Translation of "момента" in Spanish

0.014 sec.

Examples of using "момента" in a sentence and their spanish translations:

...оцелот ждет своего момента.

el ocelote espera el momento adecuado.

С момента их появления...

Desde el momento en que emergen,

Я ждал подходящего момента.

Estaba esperando el momento adecuado.

Он ждёт подходящего момента.

Aguarda el momento oportuno.

С этого самого момента

Desde ese punto hasta ahora,

За десять месяцев с момента запуска

Tras 10 meses desde el inicio de la página,

С момента открытия этих глубоководных жерл

Y desde el descubrimiento de estas fuentes hidrotermales,

До настоящего момента проблем не было.

No ha habido problemas hasta ahora.

Начиная с этого момента запрещается плакать.

A partir de este momento está prohibido llorar.

Человек начинает умирать с момента рождения.

- En cuanto nace un hombre, empieza a morir.
- Tan pronto nace un hombre, comienza a morir.

- С этого момента, ты должен быть более осторожным.
- С этого момента, тебе следует быть более осторожным.
- С этого момента, тебе следует быть осторожнее.

Tenés que ser más cuidadoso de ahora en adelante.

- Я любил тебя с того момента, как увидел тебя.
- Я люблю тебя с того момента, как увидел.
- Я люблю Вас с того момента, как увидел.

- Te he amado desde la primera vez que te vi.
- Te amo desde el momento en que te vi.

С момента запуска Oreo в 1912 году

Desde su lanzamiento en 1912,

словами: «Давай будем друзьями с этого момента …

palabras: "Seamos amigos a partir de ahora ...

С этого момента я буду больше учиться.

De ahora en adelante estudiaré más.

Я никогда не целовался до того момента.

Nunca había dado un beso hasta ese momento.

После определенного момента все стало немного сложнее.

Luego de un cierto punto, todo se volvió un poco más difícil.

Попытайтесь с этого момента быть более пунктуальным.

- De hoy adelante traten de llegar a tiempo.
- A partir de hoy, intente usted ser puntual.

С этого момента она будет заботиться о тебе.

Ella te cuidará de ahora en adelante.

С этого момента она будет заботиться о вас.

Ella te cuidará de ahora en adelante.

С этого момента будем говорить только по-французски.

De ahora en adelante solo vamos a hablar francés.

Было два момента, которые оказались для меня непростыми.

Hubo dos momentos que no fueron fáciles para mí.

до самого последнего момента, когда понимает, что драка неизбежна.

hasta el punto crucial cuando sabe que es imposible evitar una pelea.

И не говори ни с кем с этого момента

Y no hables con nadie desde ese momento

С этого момента я не буду использовать это слово.

De ahora en adelante no usaré esa palabra.

С этого момента ты должен заботиться о себе самостоятельно.

De ahora en adelante, tendrás que cuidarte por tu propia cuenta.

Наконец-то мы встретились! Я так долго ждал этого момента.

- ¡Entonces finalmente nos conocemos! Esperé mucho por este momento.
- ¡Entonces por fin nos conocemos! Llevaba mucho tiempo esperando este momento.

Моя жизнь изменилась с того момента, как я встретил её.

Mi vida cambió desde que la conocí.

Я хочу поцеловать тебя с того самого момента, как увидел.

Quiero besarte desde el momento en que te vi.

Он верный, но только до определенного момента и только изредка.

Él es fiel, pero sólo hasta cierto punto, y sólo de vez en cuando.

Том до того момента ни разу не говорил с Мэри.

Tom nunca le había hablado a Mary antes de aquella vez.

С этого момента мы будем говорить только на португальском языке.

A partir de ahora vamos a hablar solo en portugués.

Современная финская литература ведёт своё начало с момента издания «Калевалы».

La moderna literatura finlandesa data de la publicación del Kálevala.

- С самого первого момента я понял, что он не очень общительный человек.
- С самого первого момента я понял, что она не очень общительный человек.

Desde primer instante, entendí que no era una persona muy comunicativa.

Начиная с этого момента я не здороваюсь с этим противным Лукой!

¡A partir de ahora ya no saludaré más a ese antipático de Luca!

и с какого-то момента Кевин начал подвозить меня домой после занятий.

y Kevin me llevaba a casa de vez en cuando.

Начиная с момента своего рождения, человек не может обойтись без других людей.

Desde el momento de su nacimiento, el hombre no puede arreglárselas sin depender de otros.

- Попытайтесь с этого момента быть более пунктуальным.
- Постарайся отныне быть более ответственным.

Trate de ser más puntual de ahora en adelante.

Начиная с этого момента, я ничего больше не скажу без моего адвоката.

A partir de ahora no diré más sin mi abogado.

С самого первого момента я понял, что он не очень общительный человек.

Desde primer instante, entendí que no era una persona muy comunicativa.

Беременность у женщины длится 9 месяцев, начиная от момента зачатия и до родов.

El embarazo de un mujer dura 9 meses desde la concepción al parto.

По крайней мере, в зависимости от дня с того момента, когда я записываю

Al menos basado en el día desde cuando estoy grabando

До какого-то момента я согласен, но последнее, что ты сказал, мне кажется бессмыслицей.

Hasta cierto punto estoy de acuerdo, pero lo último que has dicho me parece un disparate.

Стремясь извлечь выгоду из момента, полученного в результате рейда 1355 года, приказ короля Эдуарда III

Buscando el capitalizar el impulso obtenido de la incursión de 1355, el rey Edward III ordena

Всего одного момента моей жизни было достаточно, чтобы узнать и полюбить тебя, но всей моей жизни не хватит, чтобы забыть тебя.

Bastó sólo un momento de mi vida para llegar a conocerte y amarte, pero no bastará toda mi vida para llegar a olvidarte.

К моему удивлению, с момента падения Татоэбы никто не делал исправлений к моим предложениям. Либо мой английский резко улучшился, и я теперь пишу только правильные предложения, что весьма сомнительно, или пользователи просто решили отстать от меня и позволить мне писать всё, что приходит в голову.

Para mi sorpresa, desde que Tatoeba se restableció, nadie ha hecho correcciones a mis oraciones. O mi inglés ha mejorado rápidamente y ahora hago solo buenas oraciones - que es bastante dudoso, o los usuarios simplemente han decidido dejarme en paz y permitirme escribir lo que se me ocurra.