Translation of "шутку" in Italian

0.021 sec.

Examples of using "шутку" in a sentence and their italian translations:

Он рассказал шутку.

Lui ha raccontato una barzelletta.

Она приняла мою шутку всерьёз.

Lei ha preso il mio scherzo seriamente.

Он сказал это в шутку.

- L'ha detto come battuta.
- L'ha detta come battuta.
- L'ha detto come barzelletta.
- L'ha detta come barzelletta.

Том не понял шутку Марии.

- Tom non ha capito la barzelletta di Mary.
- Tom non ha capito la battuta di Mary.

Тому пришлось объяснять Мэри шутку.

- Tom ha dovuto spiegare la barzelletta a Mary.
- Tom ha dovuto spiegare la battuta a Mary.
- Tom dovette spiegare la barzelletta a Mary.
- Tom dovette spiegare la battuta a Mary.

Он не понял шутку Мэри.

- Non ha capito la barzelletta di Mary.
- Lui non ha capito la barzelletta di Mary.
- Non ha capito la battuta di Mary.
- Lui non ha capito la battuta di Mary.

Том рассказал Мэри расистскую шутку.

- Tom ha raccontato a Mary una barzelletta razzista.
- Tom raccontò a Mary una barzelletta razzista.

Я эту шутку уже слышал.

- Ho già sentito questa battuta.
- Ho già sentito questa barzelletta.

Она должна потрудиться не на шутку...

Deve ammassarne il più possibile.

- Том рассказал шутку.
- Том рассказал анекдот.

- Tom ha raccontato una barzelletta.
- Tom raccontò una barzelletta.
- Tom ha raccontato una battuta.
- Tom raccontò una battuta.

Я уже рассказывал тебе эту шутку?

Ti ho già raccontato questa barzelletta?

Эту шутку давно пора было перевести.

Era ora che quesra barzelletta fosse tradotta.

Сложно перевести шутку на другой язык.

È difficile tradurre una barzelletta in un'altra lingua.

Сделать хорошую шутку не всегда просто.

- Non è sempre facile fare una buona battuta.
- Non è sempre facile fare un buono scherzo.

Конечно, многое из этого было в шутку,

Ovviamente molto di tutto ciò era ironico,

как только я начала рассказывать свою первую шутку,

sapevo già, ancor prima della mia battuta,

- Он не понял шутку.
- Он не понял шутки.

- Non ha capito la barzelletta.
- Non ha capito lo scherzo.
- Non ha colto lo scherzo.
- Non ha capito la battuta.

- Я очень проголодался.
- Я не на шутку проголодался.

- Mi è venuta davvero fame.
- Mi venne davvero fame.

Может ли быть компьютер достаточно умным, чтобы рассказать шутку?

- Può esserci un computer abbastanza intelligente da raccontare una barzelletta?
- Ci può essere un computer abbastanza intelligente da raccontare una barzelletta?
- Può esserci un computer abbastanza intelligente da raccontare una battuta?
- Ci può essere un computer abbastanza intelligente da raccontare una battuta?

- Мэри не на шутку увлекается физкультурой.
- Мария помешана на фитнесе.

Mari è pazza per lo sport.

- Он не понял её шутку.
- Он не понял ее шутки.

Lui non ha capito il suo scherzo.

- Я не понимаю его шутки.
- Я не понимаю его шутку.

- Non capisco la sua barzelletta.
- Non capisco la sua battuta.

- Вы не поняли шутку Мэри.
- Вы не поняли шутки Мэри.

Non avete capito la barzelletta di Mary.

- Я не понял его шутки.
- Я не понял его шутку.

- Non ho colto la sua battuta.
- Non ho colto la sua barzelletta.
- Non ho capito la sua battuta.
- Non ho capito la sua barzelletta.

- По-моему, Том не понял шутку.
- По-моему, Том не понял шутки.

- Penso che Tom non abbia capito la barzelletta.
- Penso che Tom non abbia capito la battuta.

- Он вовсе не понял шутки.
- Он вообще не понял шутки.
- Он вообще не понял шутку.

Non capiva affatto lo scherzo.

- Я сказал это просто в шутку.
- Я просто шутил.
- Я просто шутила.
- Я только шутил.
- Я только шутила.
- Я просто пошутил.

- Stavo solo scherzando.
- Io stavo solo scherzando.
- Stavo soltanto scherzando.
- Io stavo soltanto scherzando.
- Stavo solamente scherzando.
- Io stavo solamente scherzando.

Когда у Эйнштейна спрашивали, сколько часов длится его рабочий день, он принимал это за шутку. Рабочий день учёного не имеет ни конца, ни начала.

Quando ad Einstein fu chiesto quante ore durasse la sua giornata lavorativa, lui lo prese come uno scherzo. La giornata lavorativa di uno scienziato non ha né inizio né fine.

Белая пешка на f3, черная пешка на e6, белая пешка на g4, черный ферзь на h4 - мат! В шахматных кругах это в шутку называют «дурацкий мат».

Pedone bianco a f3, pedone nero a e6, pedone bianco a g4, donna nera a h4 - scacco matto! Questo è scherzosamente indicato nei circoli scacchistici come "matto di sciocco".