Translation of "всякого" in German

0.007 sec.

Examples of using "всякого" in a sentence and their german translations:

Том говорит, всякого можно загипнотизировать.

Tom sagt, jeder könne hypnotisiert werden.

Против всякого ожидания, мы стали друзьями.

Entgegen allen Erwartungen wurden wir gute Freunde.

С тех пор много всякого произошло.

Seitdem ist viel passiert.

У всякого действия есть свои последствия.

Jede Handlung hat ihre Folgen.

и у всякого карандаша есть своя история.

und jeder Stift hat eine Geschichte.

Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

Schlimmer als blind sein ist nicht sehen wollen.

Он прочитал эту книгу без всякого интереса.

- Er las dieses Buch ohne jegliches Interesse.
- Er las dieses Buch ohne jedes Interesse.

Все люди разные, это вне всякого сомнения.

- Jeder Mensch ist anders — daran besteht kein Zweifel.
- Jeder Mensch ist anders. Das steht außer Zweifel.

Я нашёл офис Тома безо всякого труда.

Ich habe Toms Büro ohne Schwierigkeiten gefunden.

У всякого великого писателя есть свой собственный стиль.

- Jeder große Schriftsteller besitzt einen eigenen individuellen Stil.
- Jeder große Schriftsteller besitzt einen eigenen unverwechselbaren Stil.

- У тебя в сумочке полно всякого хлама.
- У тебя в сумочке полно всякого барахла.
- У тебя в сумочке полно всякой фигни.

Deine Handtasche ist voller Kram.

Мы не можем просто сократить людям зарплаты без всякого предупреждения.

Wir können nicht einfach die Gehälter der Leute kürzen, ohne sie zu warnen.

- У каждого преимущества есть свой недостаток.
- У всякого преимущества есть свой недостаток.

Jeder Vorteil hat seinen Nachteil.

- Сегодня мне надо сходить купить всякого-разного.
- Мне надо сегодня сходить купить материалы.

Ich besorge heute Material.

- Ежедневные дела она переделала без энтузиазма.
- Свои повседневные обязанности она выполняла безо всякого энтузиазма.

Ihre tägliche Pflichten erledigte sie völlig leidenschaftslos.

Вне всякого сомнения, самый приспособленный к жизни в реках и болотах грызун — это бобр.

Zweifelsohne ist das Nagetier, das am besten an das Leben in Flüssen und Feuchtgebieten angepasst ist, der Biber.

Если «у всякого правила есть исключение» — это правило, то хотя бы у одного правила исключений нет.

Wenn „jede Regel hat mindestens eine Ausnahme“ eine Regel ist, hat zumindest eine Regel keine Ausnahme.

Нравится нам это или нет, но без всякого сомнения, компьютеры играют важную роль в нашей жизни.

Computer spielen in jedem Fall eine wichtige Rolle in unserem Leben, ob es uns gefällt oder nicht.

- У каждого преимущества есть свой недостаток.
- У всякого преимущества есть свой недостаток.
- В каждом плюсе есть минус.

- Jeder Vorteil hat seinen Nachteil.
- Kein Vorteil ist ohne seinen Nachteil.

Во время нашего путешествия по другим странам мы могли беседовать безо всякого опасения, что нас кто-то подслушивает.

Während unserer Reise durch andere Länder konnten wir uns ganz ohne die Sorge unterhalten, dass uns jemand belauschen könnte.

По его виду никак нельзя было сказать, что это ребёнок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.

Es wirkte ganz und gar nicht wie ein Kind, verloren inmitten der Wüste, tausend Meilen entfernt von jeglicher Zivilisation.

И затем, после передачи власти от Вальтера Ульбрихта Эриху Хонеккеру, текст гимна “Возрождённый из руин” перестал применяться. Далее без всякого пения исполнялась только его инструментальная версия.

Und dann, im Zuge des Machtübergangs von Walter Ulbricht auf Erich Honecker, verschwand der Text der Hymne „Auferstanden aus Ruinen“ aus der Öffentlichkeit. Sie wurde nur noch instrumental aufgeführt, aber nicht mehr gesungen.

В эсперанто действительно очень свободный порядок слов, как и в русском языке, но это не значит, что любой формально допустимый порядок слов ничем не хуже всякого другого.

Im Esperanto gibt es in der Tat eine sehr freie Wortstellung, so wie auch im Russischen, aber das bedeutet nicht, dass jede formal zulässige Wortstellung genauso gut wie jede andere ist.

Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.

Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich und haben ohne Unterschied Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz. Alle haben Anspruch auf gleichen Schutz gegen jede Diskriminierung, die gegen diese Erklärung verstößt, und gegen jede Aufhetzung zu einer derartigen Diskriminierung.