Translation of "счастью" in French

0.016 sec.

Examples of using "счастью" in a sentence and their french translations:

К счастью, он выжил.

Heureusement, il survécut.

мы стремимся к счастью.

nous cherchons le bonheur.

К счастью, не вышло,

Heureusement, il a échoué

Он завидовал их счастью.

Il était jaloux de leur bonheur.

Она завидует нашему счастью.

Elle est jalouse de notre bonheur.

Хорошее здоровье благоприятствует счастью.

Une bonne santé conduit à la joie.

К счастью, я ошибалась.

Par chance, j'avais tort.

К счастью, это сработало.

Heureusement, cela a fonctionné.

- К счастью, никто не был убит.
- К счастью, никого не убило.

Heureusement personne n'a été tué.

- К счастью, я был в пути.
- К счастью, я был в дороге.

Heureusement, j'étais en route.

К счастью, в последнее время

Heureusement, il y a peu,

К счастью, такие организмы существуют,

Heureusement, ça existe :

Но, к счастью, есть решение.

Mais heureusement, il existe une solution.

К счастью, она справилась сама.

Ça n'a pas été nécessaire.

К счастью, она не умерла.

Heureusement elle n'est pas morte.

К счастью, никто не пострадал.

Heureusement, personne ne fut blessé.

К счастью, погода была хорошая.

- Heureusement il faisait beau.
- Heureusement, le temps était au beau.

К счастью, он не умер.

Heureusement, il n'est pas mort.

К счастью, насмешки не смертельны.

Heureusement, le ridicule ne tue pas !

К счастью, они избежали опасности.

Par chance, ils ont échappé au danger.

К счастью, дверь была открыта.

Par chance, la porte était ouverte.

К счастью, никто не промок.

Heureusement, personne n'a été trempé.

К счастью, она не пришла.

Heureusement, elle n'est pas venue.

К счастью, он не поранился.

Il a évité d'être blessé, heureusement.

К счастью, Том ещё жив.

Heureusement, Tom est toujours en vie.

К счастью, эти времена миновали.

Heureusement, ces temps sont révolus.

К счастью, никто не умер.

Heureusement, personne n'est décédé.

К счастью, Том теперь изменился.

Heureusement, Tom a changé maintenant.

"Вы счастливы?" - "К счастью, да!"

« Êtes-vous heureuse ? » « Heureusement, oui ! »

К счастью, это не серьёзно.

Heureusement, ce n'est pas grave.

К счастью, я работаю с человеком,

Et heureusement, je travaille pour quelqu'un

и добавляет богатство к вашему счастью

et ajoute de la richesse à votre fortune

К счастью, мой ангел-хранитель рядом!

Heureusement, mon ange gardien est là !

К счастью, он ещё не умер.

Heureusement, il n'est pas encore mort.

К счастью, он меня не видел.

Heureusement, il ne m'a pas vu.

К счастью, я выиграл первый приз.

Heureusement j'ai gagné le premier prix.

К счастью, у нас есть кондишн.

Heureusement, on a la clim.

К счастью, я был в дороге.

Heureusement, j'étais en route.

К счастью, я был в пути.

Heureusement, j'étais en route.

К счастью, вы будете в пути.

- Heureusement, tu seras en route.
- Heureusement, vous serez en route.

Тайфун, к счастью, не нанёс ущерба.

Le typhon n'a heureusement fait aucun dégât.

Моя рана, к счастью, быстро затянулась.

Ma blessure a heureusement rapidement disparu.

К счастью, Том теперь другой человек.

- Heureusement, Tom a changé maintenant.
- Heureusement, Tom est une autre personne maintenant.
- Heureusement, Tom est quelqu'un d'autre maintenant.
- Heureusement, Tom est différent maintenant.

К счастью, у нас есть план.

Heureusement, on a un plan.

К счастью, ты будешь в пути.

Heureusement, tu seras en route.

К счастью, я нашёл свои ключи.

Heureusement, j'ai trouvé mes clés.

- К счастью, сегодня Тому намного лучше, чем вчера.
- К счастью, Тому сегодня гораздо лучше, чем вчера.

Heureusement, aujourd'hui Tom va beaucoup mieux qu'hier.

К счастью для нас, опухоль вышла наружу

Heureusement pour nous tous, l'œdème a diminué

К счастью, у нас было аварийное радио.

Heureusement, on avait notre radio d'urgence.

К счастью, есть много способов добиться успеха.

Heureusement, il existe plein de façons d'y arriver.

К счастью, она сейчас в Турции броши

Heureusement, elle est maintenant dans les broches de Turquie

Но, к счастью, как раз посреди этого,

Heureusement, dans la foulée,

К счастью, он не погиб в аварии.

Heureusement il n'est pas mort dans l'accident.

К счастью, посевы не пострадали от тайфуна.

Heureusement les récoltes ne furent pas endommagées par le typhon.

К счастью, в нашей гостинице есть лифт.

Heureusement, il y a un ascenseur dans notre hôtel.

Кто из нас не стремится к счастью?

Qui de nous n'aspire pas au bonheur ?

- К счастью, ни один из пассажиров не был ранен.
- К счастью, ни один из пассажиров не пострадал.

Heureusement, aucun des passagers n'a été blessé.

- К счастью, ни один из пассажиров не был ранен.
- К счастью, никто из пассажиров не был ранен.

Heureusement, aucun des passagers n'a été blessé.

К счастью, возможно, нам это и не понадобится.

Heureusement, nous n'aurons peut-être pas à le faire.

Но, к счастью, это не заняло много времени,

Mais heureusement, ça n'a pas pris longtemps,

К счастью, ни один из пассажиров не пострадал.

Heureusement, aucun des passagers n'a été blessé.

К счастью, я ни в чём не нуждаюсь.

Par chance, il ne me manque rien.

Пути к счастью не существует. Счастье - это путь.

- Un chemin vers le bonheur n'existe pas. Le bonheur est le chemin.
- Il n'existe pas de chemin vers le bonheur. Le bonheur est le chemin.

К счастью, в 2018 году, всего несколько месяцев назад,

Heureusement, il y a quelques mois, en 2018,

К счастью, мимо проплывал пароход, и они были спасены.

Par chance, un bateau à vapeur passait par ici et ils ont pu être sauvés.

Счастью закон не писан -- вдруг родится и вдруг погибнет.

Le bonheur ne se soumet pas à la loi, il naît subitement, il périt subitement.

К счастью, есть несколько путей, по которым мы можем пойти,

Heureusement, on a le choix entre plusieurs chemins pour y arriver,

К счастью, за последние пару лет процент наступления нежелательной беременности

Heureusement, ces dernières années, le taux de grossesses non désirées a chuté

К счастью, город Ньюарк решил, что его жители заслуживают лучшего,

Heureusement, la ville de Newark a décidé que ses habitants méritaient mieux

К счастью, я также могу сказать вам, что есть решение

Heureusement, je peux également vous dire qu’il y a une solution

К счастью, укус акулы не задел каких-либо важных артерий.

Heureusement, la morsure de requin n'a pas touché d'artère majeure.

К счастью, я никогда не поддавалась психозу, который называют любовью.

Heureusement, je n'ai jamais succombé à la psychose qu'ils appellent l'amour.

К счастью, в течение того года мои языковые навыки слегка улучшились,

Heureusement, durant l'année, mes compétences se sont un peu améliorées

- К счастью, никто не утонул.
- По счастливой случайности, никто не утонул.

- Heureusement, personne ne se noya.
- Par chance, personne ne s'est noyé.

К счастью, у Тома было немного денег, которые я смог занять.

Heureusement, Tom avait un peu d'argent que j'ai pu emprunter.

К счастью, нам удалось вытащить остаток сломанного ключа из замка зажигания.

Par chance nous avons réussi à retirer le morceau de clé cassé du démarreur.

К счастью, погода была хорошая, и мы смогли поесть на улице.

Heureusement il faisait beau et nous avons pu manger dehors.

К счастью, рядом стоит подросток Харальд Хардрада, а Харальд очень любил поэзию,

Heureusement à côté se trouve l'adolescent Harald Hardrada, et Harald était très friand de poésie,

Что, к счастью, завершается для него сторонним наблюдателем… и свидетелем является подросток

Ce qui est heureusement complété pour lui par un spectateur… et le spectateur est l'adolescent

Жало может убить ее. Но, к счастью, пчелам слишком холодно, чтобы на нее нападать.

Une piqûre pourrait la tuer. Mais, heureusement, les abeilles ont trop froid pour attaquer.