Translation of "спрашиваю" in French

0.004 sec.

Examples of using "спрашиваю" in a sentence and their french translations:

- Я не спрашиваю твоего разрешения.
- Я вашего разрешения не спрашиваю.
- Я твоего разрешения не спрашиваю.
- Я не спрашиваю вашего разрешения.

- Je ne demande pas ta permission.
- Je ne demande pas votre permission.

- Я не спрашиваю вашего мнения.
- Я не спрашиваю их мнения.

Je ne demande pas leur avis.

- Я спрашиваю у него дорогу.
- Я спрашиваю у неё дорогу.

Je lui demande le chemin.

Спрашиваю из простого любопытства.

Je le demande par simple curiosité.

Спрашиваю из чистого любопытства.

Je le demande par pure curiosité.

- Спрашиваю об этом из праздного любопытства.
- Спрашиваю об этом чисто из любопытства.
- Спрашиваю об этом только из любопытства.

Je demande ça par pure curiosité.

- Понятия не имею. Поэтому и спрашиваю.
- Понятия не имею. Потому и спрашиваю.

Aucune idée. C'est pour ça que je demande.

- Я точно знаю, что я спрашиваю.
- Я точно знаю, о чём спрашиваю.

Je sais exactement ce que je demande.

Я спрашиваю просто из любопытства.

Je demande juste par curiosité.

Я не спрашиваю вашего мнения.

Je ne vous demande pas votre avis.

Я не спрашиваю их мнения.

Je ne demande pas leur avis.

- Я об этом не спрашиваю.
- Я не об этом спрашиваю.
- Я не этого прошу.

Ce n'est pas ce que je demande.

- Я у него кое о чём спрашиваю.
- Я у неё кое о чём спрашиваю.

Je lui demande quelque chose.

Я постоянно себя об этом спрашиваю.

Je me le demande continuellement.

Спрашиваю об этом чисто из любопытства.

Je demande ça par pure curiosité.

Я у них не спрашиваю их мнения.

- Je ne leur demande pas leur avis.
- Je ne demande pas leur avis.

Я спрашиваю себя, какой бегун будет первым.

Je me demande lequel des coureurs finira premier.

Я у них кое о чём спрашиваю.

Je leur demande quelque chose.

- Я спрашиваю себя, выйду ли я замуж когда-нибудь.
- Я спрашиваю себя, женюсь ли я когда-нибудь.

Je me demande si, un jour, je serai marié.

я спрашиваю, догадываются ли они, почему так происходит,

quand je demande aux gens de trouver une raison à cela,

Наконец, я спрашиваю себя, как потрясающий город будущего

Et enfin, je me demande comment une ville du futur extraordinaire

Я спрашиваю себя, идёт ли снег во Франции.

Je me demande s'il neige en France.

- Я не спрашиваю у тебя, что ты сделал. Я спрашиваю, что ты собираешься делать.
- Я тебя спрашиваю не о том, что ты сделал, а о том, что ты собираешься делать.

Je ne te demande pas ce que tu as fait, mais ce que tu vas faire.

- Я спрашиваю тебя как друг.
- Я тебя как друга прошу.

- Je te le demande en tant qu'ami.
- Je te le demande en tant qu'amie.
- Je vous le demande en tant qu'ami.
- Je vous le demande en tant qu'amie.

Я принципиально никогда не спрашиваю у женщины о её возрасте.

Par principe, je ne demande jamais son âge à une femme.

Иногда я спрашиваю себя, есть ли во всём этом какой-то смысл.

Parfois, je me demande si, oui ou non, tout ceci a un sens.

- Именно это я и спрашиваю у себя.
- Именно этот вопрос я себе и задаю.

C'est justement la question que je me pose.

Я спрашиваю ваши душу и сознание: стоила бы жизнь этих усилий без наказания смертью?

J'interroge votre âme et votre esprit : la vie vaudrait-elle qu'on se donne tant de peine, si son pendant n'était pas la mort ?

- Я тоже себя об этом спрашиваю.
- Я тоже задаюсь этим вопросом.
- Я и сам задаюсь этим вопросом.

Je me le demande aussi.

Когда мне удается накормить бедных, меня называют святым. Когда я спрашиваю, почему бедные люди голодают, меня называют коммунистом.

Lorsque je donne à manger aux pauvres, on me traite de saint. Lorsque je demande pourquoi les pauvres n'ont rien à manger, on me traite de communiste.

«Слушай, а как выглядит Том?» – «Ну-у-у, два глаза, один нос, один рот…» – «Так я ж совсем не об этом спрашиваю!»

« De quoi as-tu l'air, Tom ? » – « Eh bien j'ai deux yeux, un nez, une bouche...» – « Ah mais ça n'est pas du tout ce que je voulais savoir ! »

Когда я спрашиваю людей, о чём они в связи со школой жалеют больше всего, то почти все отвечают мне, что они потратили впустую слишком много времени.

Quand je demande aux gens ce qu'ils regrettent le plus concernant le lycée, ils répondent presque tous la même chose : qu'ils ont perdu tellement de temps.