Translation of "настоящего" in French

0.007 sec.

Examples of using "настоящего" in a sentence and their french translations:

- Где можно найти настоящего друга?
- Где найти настоящего друга?

- Où pouvez-vous trouver un véritable ami ?
- Où peut-on trouver un véritable ami ?

«Нет ничего важнее настоящего».

« il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. »

Вот секрет настоящего счастья.

Voilà le secret du véritable bonheur.

- До настоящего момента проблем не было.
- До настоящего времени проблем не было.

Il n'y a pas eu de problèmes jusqu'à présent.

- Ты никогда не видел настоящего бриллианта.
- Вы никогда не видели настоящего бриллианта.

Tu n'as jamais vu un véritable diamant.

- Никто не знает его настоящего имени.
- Никто не знает её настоящего имени.

Personne ne connaît son vrai nom.

Это кольцо из настоящего золота?

Est-ce que cette bague est en or véritable ?

- Он не назвал мне своего настоящего имени.
- Он не назвал мне её настоящего имени.
- Он не назвал мне его настоящего имени.

Il ne m'a pas donné son vrai nom.

- Я даже не знаю Вашего настоящего имени.
- Я даже не знаю твоего настоящего имени.

- Je ne connais même pas votre vrai nom.
- Je ne connais même pas ton vrai nom.

вы пойдёте по пути настоящего героя.

vous aurez effectué le voyage d'un vrai héros.

Я не знаю его настоящего имени.

Je ne connais pas son vrai nom.

Я не знаю её настоящего имени.

Je ne connais pas son vrai nom.

Никто не знает его настоящего имени.

Personne ne connaît son vrai nom.

Я не знаю Вашего настоящего имени.

Je ne connais pas votre vrai nom.

Я нашёл в ней настоящего друга.

J'ai trouvé en elle une amie sincère.

До настоящего момента проблем не было.

Il n'y a pas eu de problème jusqu'à maintenant.

Она сделала из него настоящего мужчину.

Elle a fait de lui un homme.

- Я так и не узнал его настоящего имени.
- Я так и не узнал её настоящего имени.

Je n'ai jamais su son vrai nom.

узнать, как найти и сохранить настоящего друга.

c'était apprendre comment se faire de vrais amis et les garder.

Давно у меня не было настоящего отпуска.

Ça fait longtemps que je n'ai eu de vraies vacances.

Он не назвал мне своего настоящего имени.

Il ne m'a pas donné son vrai nom.

Я даже не знаю Вашего настоящего имени.

Je ne connais même pas votre vrai nom.

Я не видел вас до настоящего момента.

- Je ne vous ai pas vu jusqu'à présent.
- Je ne vous ai pas vue jusqu'à présent.
- Je ne vous ai pas vus jusqu'à présent.
- Je ne vous ai pas vues jusqu'à présent.
- Je ne t'ai pas vu jusqu'à présent.
- Je ne t'ai pas vue jusqu'à présent.

Я даже не знаю твоего настоящего имени.

Je ne connais même pas ton vrai nom.

Я хотел сделать из него настоящего чемпиона.

Je voulais faire de lui un véritable champion.

Я так и не узнал его настоящего имени.

Je n'ai jamais su son vrai nom.

весь офис получил ее настоящего, а затем, вдобавок ко всему,

le bureau entier lui a obtenu un présent et puis, en plus de cela,

посмотрите, на этом изображении вы видите мумию, извлеченную из настоящего саркофага

regardez, dans cette image, vous voyez maintenant une momie extraite d'un vrai sarcophage

- Давно у меня не было настоящего отпуска.
- Давно у меня не было настоящих каникул.

Ça fait longtemps que je n'ai eu de vraies vacances.

До настоящего времени только один участник выиграл миллион израильских шекелей в "Кто хочет стать миллионером" в Израиле.

Jusqu'à maintenant, un seul participant a gagné un million de shekels israéliens dans l'émission "Qui veut gagner des millions" en Israël.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.