Translation of "момента" in French

0.016 sec.

Examples of using "момента" in a sentence and their french translations:

Подождём подходящего момента.

Attendons le moment opportun.

...оцелот ждет своего момента.

l'ocelot patiente.

С момента их появления...

Dès leur émergence,

Я ждал этого момента.

J'attendais ce moment.

Мы ждём подходящего момента.

Nous attendons le bon moment.

Я ждал подходящего момента.

J'ai attendu le moment propice.

Он ждёт подходящего момента.

Attendre le moment opportun.

Том ждал благоприятного момента.

Tom a attendu un moment propice.

Я давно ждал этого момента.

Il y a longtemps que j'attendais ce moment.

Я давно жду этого момента.

Cela fait longtemps que j'attends ce moment.

За десять месяцев с момента запуска

Durant les dix premiers mois de lancement du site web,

С момента открытия этих глубоководных жерл

Et depuis la découverte de ces cheminées hydrothermales,

До настоящего момента проблем не было.

Il n'y a pas eu de problème jusqu'à maintenant.

Лучшего момента и выбрать было нельзя.

- Vous n'auriez pas pu choisir un meilleur moment.
- Tu n'aurais pas pu choisir un meilleur moment.

- С этого момента, ты должен быть более осторожным.
- С этого момента, тебе следует быть более осторожным.
- С этого момента, тебе следует быть осторожнее.

Tu dois désormais être plus prudente.

- С этого момента говорим только по-французски.
- С этого момента мы будем говорить только по-французски.

À partir de maintenant, on ne parle plus que français.

С момента запуска Oreo в 1912 году

Depuis leur lancement en 1912,

словами: «Давай будем друзьями с этого момента …

disant: «Soyons amis à partir de maintenant…

Я ждала этого момента всю свою жизнь.

J'ai attendu ce moment toute ma vie.

Я не видел вас до настоящего момента.

- Je ne vous ai pas vu jusqu'à présent.
- Je ne vous ai pas vue jusqu'à présent.
- Je ne vous ai pas vus jusqu'à présent.
- Je ne vous ai pas vues jusqu'à présent.
- Je ne t'ai pas vu jusqu'à présent.
- Je ne t'ai pas vue jusqu'à présent.

С этого момента необходимо ввести новое правило.

Il est désormais nécessaire de rajouter une nouvelle règle.

С этого момента мы муж и жена.

Nous sommes désormais mariés.

Жду не дождусь момента, когда смогу обнять тебя.

J'ai hâte de te serrer dans mes bras.

Было два момента, которые оказались для меня непростыми.

Il y a eu deux moments qui n'ont pas été faciles pour moi.

до самого последнего момента, когда понимает, что драка неизбежна.

jusqu'au moment critique où elle sait qu'elle ne peut plus éviter le combat.

И не говори ни с кем с этого момента

Et ne parlez à personne à partir de ce moment

С этого момента я больше никогда не буду лгать.

Je ne dirai plus jamais de mensonge à partir de maintenant.

С этого момента мы рассчитываем на ваш здравый смысл.

À partir de maintenant nous comptons sur votre bon sens.

С этого момента мы будем говорить только по-французски.

À partir de maintenant, on ne parle plus que français.

Если бы вы знали, как я ждал этого момента!

Si vous saviez à quel point j'ai attendu ce moment !

Филипп приказал Александру ждать подходящего момента для присоединения к бою.

Philippe ordonna à Alexandre d'attendre le moment favorable pour intervenir,

Наконец-то мы встретились! Я так долго ждал этого момента.

Enfin nous nous rencontrons ! J'ai longtemps attendu ce moment.

С того момента, как возникает война, обе стороны не правы.

Une fois qu'une guerre se déclenche, les deux côtés sont en tort.

Я хочу поцеловать тебя с того самого момента, как увидел.

- Je veux t'embrasser depuis l'instant où je t'ai rencontré.
- Je veux t'embrasser depuis le moment où je t'ai aperçu.

Он верный, но только до определенного момента и только изредка.

- Il est fidèle, mais seulement jusqu'à un certain degré et par intermittence.
- Il est fidèle, mais seulement jusqu'à un certain point et de temps en temps.

- С самого первого момента я понял, что он не очень общительный человек.
- С самого первого момента я понял, что она не очень общительный человек.

Dès le premier instant, j'ai compris qu'il n'était pas très communicatif.

Я знал, что мы поженимся, с того момента как тебя встретил.

- Je savais que nous allions nous marier au moment où je t'ai rencontré.
- Je savais que nous allions nous marier au moment où je t'ai rencontrée.
- Je savais que nous allions nous marier au moment où je vous ai rencontré.
- Je savais que nous allions nous marier au moment où je vous ai rencontrée.
- Je savais que nous allions nous marier au moment où je vous ai rencontrées.

- Попытайтесь с этого момента быть более пунктуальным.
- Постарайся отныне быть более ответственным.

- Efforcez-vous d'être plus ponctuel, désormais.
- Efforcez-vous d'être plus ponctuelle, désormais.
- Efforce-toi d'être plus ponctuel, désormais.
- Efforce-toi d'être plus ponctuelle, désormais.
- Essaie d'être plus ponctuel, désormais.
- Essaie d'être plus ponctuelle, désormais.
- Essayez d'être plus ponctuel, désormais.
- Essayez d'être plus ponctuelle, désormais.
- Essayez d'être plus ponctuelles, désormais.
- Essayez d'être plus ponctuels, désormais.
- Efforcez-vous d'être plus ponctuelles, désormais.
- Efforcez-vous d'être plus ponctuels, désormais.

- До настоящего момента проблем не было.
- До настоящего времени проблем не было.

Il n'y a pas eu de problèmes jusqu'à présent.

С этого момента ты станешь самым крутым 15-летним мальчиком в мире.

À partir de maintenant, tu deviendras le garçon de quinze ans le plus fort au monde.

С самого первого момента я понял, что он не очень общительный человек.

Dès le premier instant, j'ai compris qu'il n'était pas très communicatif.

По крайней мере, в зависимости от дня с того момента, когда я записываю

Au moins basé sur le jour à partir de quand j'enregistre

Всего одного момента моей жизни было достаточно, чтобы узнать и полюбить тебя, но всей моей жизни не хватит, чтобы забыть тебя.

Un seul moment de ma vie a suffi pour apprendre à te connaître et t'aimer, mais toute ma vie ne suffira pas à t'oublier.