Translation of "каждой" in French

0.014 sec.

Examples of using "каждой" in a sentence and their french translations:

- Ситуация ухудшалась с каждой минутой.
- Положение ухудшалось с каждой минутой.

La situation empirait de minute en minute.

для каждой климатической угрозы.

pour chaque mention de menace.

каждой его бортовой системой.

chacun de ses systèmes embarqués.

- У каждой страны своя история.
- У каждой страны своя собственная история.

Chaque pays a sa propre histoire.

восстанавливая леса при каждой возможности,

en restaurant les forêts,

Автобус останавливался в каждой деревне.

Le bus s'est arrêté dans chaque village.

Поезд останавливается на каждой станции.

Le train s'arrête à chaque station.

Это стоило каждой потраченной копейки.

Ça en valait chaque centime.

У каждой страны свои обычаи.

Chaque pays a ses propres coutumes.

Каждой главе можно дать название.

On peut donner un titre à chaque chapitre.

У каждой медали две стороны.

Chaque médaille a son revers.

Я раздам каждой по три.

J'en distribuerai trois à chacune.

- В каждой избушке свои погремушки.
- У каждой семьи есть свой скелет в шкафу.

Chaque famille a ses problèmes de secrets.

за каждой историей скрывается ещё одна.

car il y a une autre histoire derrière celle-là.

В каждой улитке около 40 калорий.

Chacune d'entre elles contient environ 40 calories.

Каждой сатрапией управлял правитель или сатрап.

Chaque satrapie était dirigée par un gouverneur, ou satrape.

Пожалуйста, сделайте три копии каждой страницы.

Merci de faire trois copies de chaque page.

Он флиртует с каждой встречной женщиной.

Il flirte avec toutes les femmes qu'il rencontre.

У каждой страны есть государственный флаг.

Chaque pays a son drapeau national.

В каждой шутке есть доля правды.

Beaucoup de vérités se disent en plaisantant.

от каждой продажи, которую вы едете.

de chaque vente que vous conduisez.

- Каждая страна имеет свои собственные обычаи.
- У каждой страны свои обычаи.
- В каждой стране свои обычаи.

Chaque pays à ses propres coutumes.

Также, чтобы максимизировать урожаи для каждой площади,

Afin de maximiser la production dans un espace limité,

Если каждой клетке мозга приписать звуковой сигнал,

Et donc, en ajoutant une tonalité à chaque cellule du cerveau,

чтобы отвести каждой девочке ровно одну минуту.

pour vérifier que chacune avait le jouet exactement une minute.

на посещение каждой планетарной системы в галактике.

pour visiter tous les systèmes planétaires de la galaxie.

В каждой комнате стоят большие письменные столы.

Chaque pièce est équipée d'un grand bureau.

У каждой семьи есть скелет в шкафу.

Chaque famille a un squelette dans son placard.

Центр Вселенной находится в каждой точке космоса.

Le centre de l'univers est à chaque point de l'espace.

и только одна страница для каждой темы,

et ayant seulement une page par sujet,

- Это только одна страница для каждой темы.

- C'est seulement une page par sujet.

в каждой семье и в каждом классе страны.

dans chaque maison et classe du pays.

подтверждают мой въезд и выезд из каждой страны.

prouvant comment je suis entrée et sortie de chaque pays,

на самом деле фильм, который заслуживает каждой награды

en fait un film qui mérite tous les prix

Почти доступно в каждой вере в каждом обществе

Presque disponible dans toutes les confessions de toutes les sociétés

У нас по пять пальцев на каждой руке.

Nous avons cinq doigts à chaque main.

У каждой семьи есть свой скелет в шкафу.

Chaque famille a ses problèmes de secrets.

Цивилизация — это база каждой политической идеи определённой эпохи.

La civilisation est à la base de toutes les idées politiques de l'époque concernée.

На этом дереве на каждой ветке по яблоку.

Dans cet arbre, il y a une pomme sur chaque ramure.

У каждой из моих сестёр есть по велосипеду.

Chacune de mes sœurs a une bicyclette.

Важно понимать, что у каждой страны своя культура.

Il est important de comprendre que chaque pays a sa propre culture.

Кроме того, для предоставления множества доказательств из каждой страны

en passant par des déclarations de témoins dans chaque pays.

мне необходимо было найти двух человек в каждой стране,

J'ai eu des difficultés à trouver deux personnes dans chaque pays

Согни салфетки и положи у каждой тарелки по одной.

Plie les serviettes de table et disposes-en une à côté de chaque assiette.

Каждой нарушенной клятвой ты приближаешь наш идеал к разрушению.

Avec chaque serment rompu, tu rapproches un peu plus notre idéal de la destruction.

- Значит, ты не хочешь делать это с каждой страницы,

- Alors tu ne veux pas faire à partir de chaque page,

- Эта поэма состоит из четырёх строф, по пять стихов в каждой.
- Это стихотворение состоит из четырёх строф, по пять стихов в каждой.

Ce poème se compose de quatre strophes de chacune cinq vers.

Он фотографировал все улицы мира и дома на каждой улице.

Il a pris des photos de toutes les rues du monde et des maisons de chaque rue.

- В каждой пачке 20 сигарет.
- В сигаретной пачке двадцать сигарет.

Un paquet de cigarettes en contient vingt.

В каждой нетривиальной программе есть по крайней мере один баг.

Tout programme non trivial possède au moins un bug.

- У каждой медали две стороны.
- У всякой медали - две стороны.

Toute médaille a deux côtés.

Напиши стих с четырьмя строфами по три строки в каждой.

- Écrivez un poème de quatre strophes de trois vers chacune.
- Écrivez un poème de quatre strophes de chacune trois vers.
- Écrivez un poème de quatre strophes de trois vers.

- Я возьму каждого по три.
- Я возьму каждой по три.

J'en prendrai trois de chaque.

Природа – единственная книга, которая предлагает великолепное содержание на каждой странице.

La nature est le seul livre qui nous offre, sur chaque page, un grand contenu.

На свете есть лишь одно милое дитя — у каждой матери.

Il n'y a qu'un seul bel enfant au monde et chaque mère l'a.

Вы должны сделать это для каждого и каждой отдельной сети.

Vous devriez le faire pour chaque et chaque réseau unique.

- Есть лишь один хорошенький ребёнок на свете, и он есть у каждой матери.
- На свете есть лишь одно милое дитя — у каждой матери.

Il n'y a qu'un seul bel enfant au monde et chaque mère l'a.

за три месяца в каждой стране, используя правило не применять английский.

sans parler anglais, en un peu moins de 3 mois pour chaque pays.

Он в каждой бочке затычка. Очень любит повсюду свой нос совать.

C'est un mêle-tout; il adore fourrer son nez partout.

и перед каждой стрельбой я звоню это мое время Майкла Джексона.

et avant chaque tournage, j'appelle c'est mon temps Michael Jackson.

Сложно дать объективное определение терроризма, поскольку практически в каждой стране оно своё.

Une définition objective du terrorisme est difficile ; pour presque tous les États, il existe une autre définition du terrorisme.

- Финансовая ситуация становится хуже неделя за неделей.
- Финансовое положение ухудшается с каждой неделей.

La situation financière empire de semaine en semaine.

- Нет роз без шипов.
- У каждой розы есть шипы.
- Нет розы без шипов.

- Il n'y a pas de roses sans épines.
- Il n’y a pas de roses sans épines.
- Il n'y a pas de rose sans épines.
- Toute rose a ses épines.

Я всех их люблю, они мне очень нравятся, я в хороших отношениях с каждой,

J'adore toutes ces femmes, je les admire, je suis ami avec toutes,

Он хорошо использует фазанов, на которых охотится. У него есть цель для каждой части птицы.

Il utilise bien les faisans qu'il chasse. Il a un usage pour chaque partie de l'oiseau.

- Важно понимать, что каждая страна имеет собственную культуру.
- Важно понимать, что у каждой страны своя культура.

Il est important de comprendre que chaque pays a sa propre culture.

В шахматы у каждой армии есть король, ферзь, два слона, два коня, две башни и восемь пешек.

Dans le jeu d'échecs, chaque armée a un roi, une dame, deux fous, deux cavaliers, deux tours et huit pions.

- Каждой нарушенной клятвой ты приближаешь наш идеал к разрушению.
- Каждая нарушенная тобой клятва приближает наш идеал к разрушению.

Avec chaque serment rompu, tu rapproches un peu plus notre idéal de la destruction.

- Этот поезд останавливается на каждой станции.
- Этот поезд следует со всеми остановками.
- Этот поезд идёт со всеми остановками.

Ce train s'arrête à toutes les stations.

Вы, однако же, не можете сказать, что цивилизация не развивается, так как в каждой новой войне вас убивают по-новому.

On ne peut pas dire que la civilisation ne progresse pas, car pour chaque guerre, ils trouvent de nouvelles façons de vous égorger.

- Этот поезд останавливается на каждой станции.
- Этот поезд останавливается на всех станциях.
- Этот поезд следует со всеми остановками.
- Этот поезд идёт со всеми остановками.

Ce train s'arrête à toutes les stations.