Translation of "Холодное" in French

0.003 sec.

Examples of using "Холодное" in a sentence and their french translations:

- Холодный.
- Холодная.
- Холодное.

C'est froid.

Пиво очень холодное.

La bière est glacée.

Пиво недостаточно холодное.

La bière n'est pas assez fraîche.

- Кофе холодный.
- Кофе холодное.

Le café est froid.

Зима - самое холодное время года.

L'hiver est la saison la plus froide de l'année.

В этом году лето холодное.

Cette année, l’été est froid.

Это тёплое, а не холодное.

Ceci est chaud, pas froid.

Почему лето в Париже такое холодное?

Pourquoi l'été à Paris est-il si froid ?

Я хочу выпить что-нибудь холодное.

Je veux boire quelque chose de frais.

Я хочу выпить что-нибудь холодное сейчас.

Je veux quelque chose de frais à boire maintenant.

Она дала ему выпить что-то холодное.

- Elle lui donna quelque chose de frais à boire.
- Elle lui a donné quelque chose de frais à boire.

Я умираю от желания выпить что-нибудь холодное.

Je crève d'envie d'une boisson fraîche.

- Не давай детям холодное молоко.
- Не давай детям холодного молока.

Donne pas aux enfants de lait froid !

- Почему лето в Берлине такое холодное? Три недели не переставая шёл дождь.
- Почему лето в Берлине такое холодное? Дождь идёт уже три недели не переставая.

Pourquoi l'été à Berlin est-il si froid? Il n'a pas cessé de pleuvoir depuis trois semaines.

У нас только что было самое холодное утро августа за последние двадцать лет.

Nous venons de vivre le matin d'août le plus froid en vingt ans.

- Я хочу выпить чего-нибудь холодного.
- Я хочу выпить что-нибудь холодное.
- Мне хочется выпить чего-нибудь холодного.

Je veux boire quelque chose de frais.

Покамест ему подавались разные обычные в трактирах блюда, как-то: щи с слоёным пирожком, нарочно сберегаемым для проезжающих в течение нескольких неделей, мозги с горошком, сосиски с капустой, пулярку жареную, огурец солёный и вечный слоёный сладкий пирожок, всегда готовый к услугам; покамест ему всё это подавалось, и разогретое и просто холодное, он заставил слугу, или полового, рассказывать всякий вздор о том, кто содержал прежде трактир и кто теперь, и много ли даёт дохода, и большой ли подлец их хозяин; на что половой по обыкновению отвечал: "О, большой, сударь, мошенник".

Alors qu’on lui servait différents mets courants dans ce genre de tavernes : un semblant de soupe au chou, un friand mis de côté durant plusieurs semaines pour les premiers visiteurs venus, de la cervelle aux poix, des saucisses accompagnées de chou, une poularde rôtie, des cornichons salés, et l’habituel gâteau toujours prêt à servir ; alors que tout ça lui était servi réchauffé ou bien simplement froid, il contraignit le garçon, ou le loufiat, à lui raconter tout un tas d’absurdités : qui était l’ancien tenancier et qui était le nouveau, la taverne rapportait-t-elle de bons bénéfices, le seigneur était-il un beau gredin, ce à quoi le loufia répondait machinalement : « Oh oui, un beau gredin, sire, un fripon ! ».