Examples of using "Vinha" in a sentence and their russian translations:
- Я думал, ты сегодня придёшь.
- Я думал, вы сегодня придёте.
Он заблудился по дороге сюда.
- Он потерялся, когда шёл сюда.
- Он заблудился, когда шёл сюда.
- Том рассказал мне всё о том, что случилось.
- Том рассказал мне всё о том, что произошло.
- Том рассказал мне всё о случившемся.
- Том рассказал мне всё о произошедшем.
Мне казалось, что кто-то идёт позади меня.
- Я знал, что Том ходит в эту школу.
- Я знала, что Том ходит в эту школу.
- Я уже начал думать, что ты не придёшь.
- Я уже начал думать, что вы не придёте.
Я не знал, что это слово пришло из латыни.
- Том часто ко мне заходит.
- Том часто заходит ко мне домой.
тоненький голосок в моей голове никак не успокаивался,
- Дочь иногда приходила навестить меня.
- Дочь меня иногда навещала.
- Дочь меня время от времени навещала.
Всех привлёк запах обеда, который доносился из кухни.
В детстве я часто приходил сюда, смотрел вокруг и думал.
Два месяца Том уговаривал меня поехать с ним. Наконец я согласилась.
И если входила ко мне, то очень бледная, с заплаканными глазами, и тотчас же начинала плакать.
По воскресеньям приходила ко мне сестра, но украдкой, будто не ко мне, а к няньке.
Если бы я знал, что вы придёте, я бы подождал.
Смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние.
После этого, всякий раз когда приходила ко мне сестра, являлся и Благово, и оба здоровались с таким видом, как будто встреча их у меня была нечаянной.
Однако, разница между естественным языком и языком искуственным состоит в том, что, в то время, как в первом случае допускается применение только тех языковых конструкций, которые встречаются у хороших писателей, - в языке искуственном каждый вправе применять вариант более логичный, даже если до сих пор его ещё никто не использовал, и он может быть уверен, что если его вариант действительно лучше, он вскоре обретёт множество последователей и постепенно вытеснит вариант старый, менее логичный, хотя и более употребимый пока.