Translation of "Alemã" in German

0.004 sec.

Examples of using "Alemã" in a sentence and their german translations:

Você é alemã?

- Bist du Deutsche?
- Sind Sie Deutsche?

Ela é alemã.

Er ist Deutscher.

Eu sou alemã.

Ich bin Deutsche.

Maria é alemã.

Maria ist Deutsche.

Lisa é alemã.

Lisa ist Deutsche.

Ele é de origem alemã.

- Er ist deutscher Herkunft.
- Er ist deutschen Ursprungs.

Ele fala a língua alemã.

Er spricht Deutsch.

Mary leu a tradução alemã.

- Maria las die deutsche Übersetzung.
- Maria hat die deutsche Übersetzung gelesen.

Berlim é uma cidade alemã.

Berlin ist eine deutsche Stadt.

A seleção alemã derrotou Portugal.

Die deutsche Nationalmannschaft zerlegte Portugal.

Ela disse que era alemã.

Sie sagte, sie sei Deutsche.

Tenho problemas com a gramática alemã.

Ich habe Probleme mit der deutschen Grammatik.

A indústria automobilística alemã domina mundialmente.

Die deutsche Automobilindustrie dominiert weltweit.

O "Groschen" foi uma unidade monetária alemã.

Der "Groschen" war eine deutsche Münzeinheit.

A professora de alemão parecia uma alemã.

Die Deutschlehrerin sah wie eine Deutsche aus.

Estou interessado em estudar a cultura alemã.

Ich interessiere mich für das Studium der deutschen Kultur.

Eu não conheço ninguém da delegação alemã.

Ich kenne niemanden von der deutschen Delegation.

A última namorada de Tom era alemã.

Toms letzte Freundin war Deutsche.

- Carlos é espanhol e a esposa dele é alemã.
- Carlos é espanhol e sua esposa é alemã.

Carlos ist Spanier und seine Frau ist Deutsche.

Tom apaixonou-se por uma bela garota alemã.

Tom verliebte sich in ein hübsches deutsches Mädchen.

Tenho problemas com a gramática da língua alemã.

Ich habe Probleme mit der deutschen Grammatik.

A indústria automobilística alemã produzem carros de alta qualidade.

Die deutsche Autoindustrie produziert exzellente Autos.

Lisa é alemã. O Alemão é sua língua materna.

Lisa ist Deutsche. Deutsch ist ihre Muttersprache.

- Berlim é a capital alemã.
- Berlim é a capital da Alemanha.

- Berlin ist die Hauptstadt von Deutschland.
- Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands.

Eu sou a favor de uma reforma ortográfica na língua alemã.

Ich bin für eine Reform der deutschen Rechtschreibung.

Eu tenho que estudar a gramática alemã de novo. Eu esqueci tudinho.

Ich muss die deutsche Grammatik wiederholen. Ich habe wirklich alles vergessen.

- Você também é alemão?
- Você também é alemã?
- Vocês também são alemães?

- Bist du auch Deutscher?
- Bist du auch Deutsche?
- Seid ihr auch Deutsche?

Para minha surpresa, meus vizinhos brasileiros ainda se alegram pela vitória alemã.

Zu meiner Verwunderung freuten sich meine brasilianischen Nachbarn sogar über den Sieg Deutschlands.

- O time alemão perdeu e agora estou triste.
- A equipe alemã perdeu e agora estou triste.

Die deutsche Mannschaft hat verloren und jetzt bin ich traurig.

A sincronização alemã impressiona particularmente pela pobreza da qualidade linguística. Tudo foi traduzido literalmente e, em parte, erroneamente.

Die deutsche Synchronisation besticht vor allem durch ihre schlechte sprachliche Qualität. Es wurde alles wörtlich, und zum Teil auch falsch, übersetzt.

Só quando se trata dos tempos e dos verbos frasais é que a gramática inglesa é mais difícil do que a alemã.

Nur bei den Zeiten und den Verben mit Partikel ist die englische Grammatik schwieriger als die deutsche.

Nosso professor de alemão no Canadá, que era inglês de nascença, opinou que para entender Shakespeare você teria que lê-lo na tradução alemã.

Unser kanadischer Deutschlehrer, der ein gebürtiger Engländer war, meinte, um Shakespeare zu verstehen, müsse man ihn auf Deutsch lesen.

Até a reunificação alemã em 3 de outubro de 1990, o dia 17 de junho era o feriado nacional alemão. Mas qual evento se comemorava?

Bis zur deutschen Wiedervereinigung am 3. Oktober 1990 war der 17. Juni der deutsche Nationalfeiertag. Doch welchen Ereignisses gedachte man?

"Zugzwang" é uma palavra alemã que, com referência ao xadrez, significa mais ou menos o seguinte: "obrigação de fazer um lance e, consequentemente, perder a partida".

"Zugzwang" ist ein deutsches Wort, das in Bezug auf Schach mehr oder weniger Folgendes bedeutet: "Verpflichtung, einen Zug zu machen und folglich das Spiel zu verlieren".