Translation of "Voltando" in French

0.006 sec.

Examples of using "Voltando" in a sentence and their french translations:

Então está voltando

donc ça retourne

Quando ele está voltando?

- Quand revient-il ?
- Quand est-ce qu'il revient ?

- Estamos voltando.
- Estamos retornando.

Nous retournons en arrière.

Estão voltando das férias.

Ils reviennent de vacances.

Elas vão continuar voltando.

Estou voltando para a cidade.

Je suis en route pour retourner en ville.

Talvez esteja voltando ao seu tempo

Peut-être que ça remonte à son temps

Estou voltando do trabalho para casa.

Je suis sur le chemin de la maison en revenant du travail.

Por exemplo, voltando para "O poderoso chefão",

Par exemple, si on reprend le Parrain,

Continuarão voltando, e ficarão muito mais encantadas

Quando as pessoas continuam voltando ao seu site,

voltando para a Amazon, porque elas confiam nela.

retourner à Amazon parce qu'ils leur font confiance.

O Google pensa: "Wow, as pessoas continuam voltando

Google est comme, oh, wow, les gens reviennent

Agora, voltando às ferramentas, nós falamos sobre três.

Maintenant, revenons à outils, nous avons couvert trois.

É 100% grátis e você pode fazer elas continuarem voltando

c'est 100% gratuit et vous pouvez les amener à revenir

Eu e a minha equipe estamos voltando nossa atenção à cannabis.

mon équipe et moi-même nous sommes concentrés sur le cannabis.

Porque as pessoas do LinkedIn não estavam voltando para o site,

faire en sorte que les gens de LinkedIn ne revenaient pas sur le site,

Eu disse para a minha esposa: Liliane, pegue as malas, estamos voltando para Paris.

J'ai dit à ma femme : « Liliane, fais les valises, on rentre à Paris. »

A bruxaria se desfez e o porco passou pela transformação inversa, voltando a ser homem.

Le sort fut rompu et le porc se transforma de nouveau en homme.

Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.

Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et, se tournant contre vous, ne vous déchirent.

"Estão voltando a salvo à terra e brincam, / ruflando vivamente as asas, e, formando / um círculo no céu, cantam vitória. / Assim mesmo teus barcos e teus bravos / companheiros o porto já alcançaram / ou à barra a todo o pano estão chegando".

" Tels que vous les voyez dans les airs rassemblés, / et remis de l'effroi qui les avait troublés, / en chantant battre l'air de leurs ailes bruyantes ; / ainsi vos compagnons et leurs nefs triomphantes / voguent à pleine voile ; et, rendant grâce au sort, / ils entrent, ou bientôt vont entrer dans le port. "

A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre ator que amargamente consome seu tempo em cima de um palco, nunca mais voltando a ser ouvido. É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, mas sem nenhum significado.

La vie n'est qu'une ombre qui marche, un pauvre acteur qui s'agite et parade une heure sur la scène, puis qu'on n'entend plus. C'est un récit raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, qui n'a aucun sens.

Entrementes, ao templo de Minerva, / não propícia, as troianas se dirigem: / tristes, em atitude suplicante, / os cabelos têm soltos e golpeiam / com as mãos o peito – o manto sacro estão levando. / Mas, o rosto voltando para o lado, / no chão a deusa os olhos mantém fixos.

Là, les femmes de Troie, avançant lentement, / à Pallas apportaient un riche vêtement, / se meurtrissant le sein, humblement gémissantes ; / l'habit sacré brillait dans leurs mains suppliantes : / Pallas baissait les yeux, et repoussait leur don.

Atônito de tal visão e da mensagem / dos deuses (não, não era aquilo um sonho, / pois eu podia distingui-los muito bem / diante de mim, reconhecer-lhes as feições, / ver as sagradas fitas a adornar-lhes / os cabelos; demais, um suor frio / o corpo todo estava me banhando), / salto da cama e, aos céus voltando as palmas / das mãos, faço uma prece e, segundo o ritual, / libações ofereço aos santos lares. / Serenado por esse sacrifício, / de tudo presto minuciosa conta a Anquises.

Ainsi parlaient mes dieux : ce n'était point d'un songe / l'illusion nocturne et le grossier mensonge ; / c'étaient leurs saints bandeaux, leurs regards, leurs accents, / et tous mes sens émus me les montraient présents. / Tremblant, je me relève ; et, d'une ardeur pieuse, / je lève au ciel ma voix, ma main religieuse ; / aux dieux hospitaliers je rends un juste honneur, / et je cours à mon père annoncer mon bonheur.