Translation of "Instante" in French

0.008 sec.

Examples of using "Instante" in a sentence and their french translations:

Espere um instante.

Attends un instant.

Hoje, aqui e neste instante.

Aujourd'hui, ici et maintenant.

Ele hesitou por um instante.

Il a hésité pendant un moment.

- Espere um minuto.
- Espera um instante!

- Attends une seconde.
- Accorde-moi une seconde !
- Donne-moi une seconde !

Pediram-me que esperasse um instante.

On m'a dit d'attendre un moment.

Você pode ficar por um instante?

- Peux-tu rester un moment ?
- Pouvez-vous rester un moment ?
- Voulez-vous bien rester un moment ?

- Espere um instante.
- Espere um momento.

Attends un instant.

Eu posso conversar por um instante.

Je peux parler un peu.

Se nos distrairmos, perdemo-nos num instante.

Si on ne reste pas concentré, on se perd vite.

Agora segure a respiração por um instante.

Maintenant, ne respirez pas pendant un instant !

Cada instante de nossa vida é insubstituível.

Chaque instant de notre Vie est irremplaçable.

Mas se milhares atacam formigas em um instante

mais à un moment où des milliers d'attaques de fourmilier

Fique de olho na minha bolsa um instante.

Garde mon sac à l'œil un moment.

Estou com meu amigo na linha nesse instante.

Maintenant je parle avec mon ami au téléphone.

Por um instante pensei que tínhamos um problema.

J'ai pensé pendant une minute que nous avions un problème.

Aquela conversa foi o instante decisivo da trama.

Cette conversation fut le moment décisif de l'intrigue.

- Ele está quase saindo.
- Ele vai sair num instante.

- Il est sur le point de partir.
- Il est sur le point d'y aller.
- Il est sur le point de s'en aller.

Eu só quero falar com você por um instante.

- Je veux juste te parler un petit moment.
- Je veux juste vous parler un petit moment.
- Je veux juste converser avec vous un petit moment.
- Je veux juste m'entretenir avec vous un petit moment.
- Je veux juste m'entretenir avec toi un petit moment.

- Consertarei isso imediatamente.
- Consertarei isso dentro de um instante.

Je vais le corriger maintenant.

"Posso falar com o Sr. Smith?" "Um instante, por favor."

« Pourrais-je parler à M. Smith ? » « Un instant, s'il vous plaît. »

Na verdade, não tenho intenção nenhuma de parar neste instante.

En vérité, je n'ai aucune intention d'arrêter à cet instant.

Por um instante pensei que Tom ia começar a rir.

Pendant un moment j'ai pensé que Tom allait rire.

Gostaria de ficar sozinho um instante, se não se importa.

J'aimerais que l'on me laisse seul un moment, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.

Avivado por um vento forte, o fogo se espalhou num instante.

Attisé par un vent fort, le feu s'est répandu en un instant.

- Pedi que esperasse um momento.
- Pedi-lhe que esperasse um instante.

Je lui ai demandé d'attendre une minute.

- Agora agora não podemos ir.
- Não podemos ir agora nesse instante.

Nous ne pouvons partir à l'instant.

Vamos nos sentar aqui por um instante para apreciar a vista.

Asseyons-nous ici un moment à contempler la vue !

Cada instante da vida é um passo em direção à morte.

Chaque moment de la vie est un pas vers la mort.

Cada instante de vida é um passo em direção à morte.

Chaque instant de la vie est un pas vers la mort.

Feche os olhos por um breve instante e procure a resposta.

- Ferme tes yeux un instant et cherche la réponse.
- Fermez vos yeux un instant et cherchez la réponse.

- Por favor espere um pouco.
- Façam o favor de aguardar um instante.

Un moment, je te prie.

Eu me apaixonei por ela desde o instante em que a vi.

- Je suis tombé amoureux d'elle au premier coup d'œil.
- Je suis tombé amoureux d'elle au premier regard.
- Je suis tombée amoureuse d'elle au premier regard.
- Je tombai amoureux d'elle au premier regard.
- Je tombai amoureuse d'elle au premier regard.

E, nesse instante, o leopardo saltou para cima de mim e puxou-me.

C'est à ce moment que le léopard a bondi sur moi pour me tirer au sol.

Não sabemos o que aconteceu. Ela desmaiou de um instante para o outro.

Nous ne savons pas ce qui s'est passé. Elle s'est évanouie d'un seul coup.

E o mais breve instante de uma felicidade desejada vale mais que tão fria e vã eternidade.

Et le moindre moment d'un bonheur souhaité vaut mieux qu'une si froide et vaine éternité.

- Um momento, por favor, alguém bate na porta.
- Aguarde um instante, por gentileza, alguém está batendo na porta.

Un moment s'il vous plaît, quelqu'un frappe à la porte.

- Não posso sair de casa, nem por um instante.
- Eu não posso sair de casa, nem por um momento.

Je ne peux quitter la maison, même pour un moment.

- Diga o que deve ser dito! Este é o instante decisivo!
- Diga o que tem de ser dito. Este é o momento adequado!

- Dis ce qu'il faut dire ! C'est le moment décisif !
- Dites ce qui doit être dit ! C'est le moment décisif !

A imaginação de uma mulher é muito rápida: em um instante ela vai da admiração para o amor, e do amor para o casamento.

L’imagination d’une femme est bien vive, elle passe en un instant de l’admiration à l’amour, et de l’amour au mariage.

Cheguei à audácia, na aflição daquele instante, / de por ela gritar dentro da noite, / e o meu clamor enchia a escuridão das ruas: / “Ó Creúsa, Creúsa!”, eu repetia / mais alto cada vez, inutilmente.

J'y cherche mon épouse ; et même, à haute voix, / dans l'ombre de la nuit je l'appelle cent fois, / et parmi les débris de Troie encor fumante / dis et redis le nom de ma Créuse absente.

Cinzas de Troia, ó chamas exiciais / do meu povo! Por vós eu juro que naquela / noite fatal não recusei um só instante / arrostar o perigo e os dardos dos aqueus; / pudestes ver que o meu destino ali não era / morrer, pois fez por merecê-lo a minha espada.

O vous, cendres de Troie ! et vous, flammes funestes ! / qui de mon Ilion dévorâtes les restes ! / Je vous atteste ici qu'affrontant les combats, / malgré moi le destin me sauva du trépas ; / et, si le sort cruel n'eût conservé ma vie, / que j'avais mérité qu'elle me fût ravie.

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "