Translation of "Havendo" in French

0.013 sec.

Examples of using "Havendo" in a sentence and their french translations:

O que está havendo?

- Que se passe-t-il ?
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Qu'y a-t-il ?
- Que se passe-t-il ?
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Qu'est ce qui se passe ?

- O que está acontecendo aqui?
- O que está havendo aqui?

- Qu'est ce qu'il se passe ici ?
- Que se passe-t-il ici ?
- Que se passe-t-il ici ?

Havendo na frase outra palavra negativa, suprime-se o advérbio “ne”.

Pour un mot par ailleurs négatif, le mot « ne » est laissé de côté.

- Tendo achado uma maçã, eu a comi.
- Havendo achado uma maçã, eu a comi.

Ayant trouvé une pomme, je l'ai mangée.

- É melhor eu ver o que está acontecendo.
- É melhor eu ver o que está havendo.

Je ferais mieux de voir ce qu'il se passe.

A antiga choupana não dispunha de muitos dos utensílios modernos, ali havendo até um fogão a lenha.

La vieille cabane était dépourvue de nombreux équipements modernes, elle disposait même d'un poêle à bois.

"Era eu menina, / porém me lembra muito bem que Teucro, o grego, / da pátria havendo sido expulso, procurou / a ajuda de meu pai, Belo, em Sidon, / a fim de em nova terra se instalar. / Naquele tempo, Belo havia conquistado, / depois de árdua campanha, a riquíssima Chipre".

" Teucer, je m'en souviens, banni de son pays, / dans Chypre, alors soumise à notre obéissance, / vint de Bélus mon père implorer la puissance. / Rempli d'un grand projet, de son état nouveau / il voulait que Bélus protégeât le berceau. "

"Mas, desde quando o herético Diomedes / e esse artista do crime, que é Ulisses, / resolveram de um templo consagrado, / em Troia, arrebatar o paládio fatal, / no alto da cidadela assassinando os guardas / e apoderando-se da santa estátua / (sanguinolentas mãos ousando profanar / as ínfulas da deusa virginal), / desde então começaram a minguar / as esperanças dos argivos, cujas forças / a pouco e pouco foram-se exaurindo, / deles se havendo distanciado Palas, / que por vários prodígios deixou claro / seu desagrado."

" Mais du moment funeste / qu'Ulysse, de forfaits détestable inventeur, / que le fils de Tydée, affreux profanateur, / osèrent, à travers la garde massacrée, / enlever sur l'autel son image sacrée, / et que leur bras sanglant d'un sacrilège affront / souilla les saints bandeaux qui couronnent son front, / dès lors plus de succès, plus d'espoir ; la déesse / à son triste destin abandonna la Grèce. / Plus d'un signe effrayant signala son courroux. "