Translation of "Fogueira" in French

0.008 sec.

Examples of using "Fogueira" in a sentence and their french translations:

Podemos acender uma fogueira

On pourrait faire un petit feu.

Vou fazer uma fogueira.

- Je vais faire un feu.
- Je vais confectionner un bûcher.

Vamos lá acender a fogueira.

Bon, on allume le feu.

Só bota palha na fogueira.

Ça ne fait qu'ajouter de l'huile sur le feu.

A fogueira faz toda a diferença.

Ce feu fait toute la différence.

Como estava frio, acendemos uma fogueira.

Puisqu'il faisait froid, nous avons fait un feu.

Ou vou parar e acender uma fogueira?

Ou bien je m'arrête pour faire un feu ?

Boa decisão, a de acender a fogueira.

Le feu, c'était bien vu.

Estava frio, então nós acendemos uma fogueira.

- Il faisait froid, aussi nous allumâmes un feu.
- Il faisait froid, aussi nous avons allumé un feu.

Então acha melhor parar e acender a fogueira?

À votre avis, on devrait s'arrêter pour essayer de faire un feu.

Mas acho que uma fogueira mantê-los-á afastados.

Mais si on fait un grand feu, ça devrait les faire fuir.

Insiro isto nos arbustos  e conseguirei acender uma fogueira.

On l'approche du jonc, et on va avoir un feu.

É bom acender uma fogueira, pois afasta os predadores,

C'est toujours bien de faire un feu pour repousser les prédateurs.

Tom foi encarregado de coletar lenha para a fogueira.

Tom a été chargé de ramasser du bois pour le feu.

Também vou manter a fogueira acesa ao longo da noite,

Je vais m'assurer que le feu brûle toute la nuit.

Mas, se fizermos uma fogueira, ele manter-se-á afastado.

Mais si on fait un grand feu, ça le fera fuir.

Estou a ouvir o helicóptero. Temos de chegar à fogueira.

C'est l'hélicoptère. On doit aller au feu de détresse.

Essa é a primeira coisa. Depois, vamos acender uma fogueira.

C'est la première chose à faire. Ensuite, on va faire un feu.

O ancião homo sapiens caminha com dificuldade na direção da fogueira.

Un Homo sapiens âgé s'approche doucement du feu.

- Ele sentou-se lendo junto a sua esposa costurando à fogueira.
- Ele sentou-se lendo junto a sua esposa costurando à lareira.

- Il était assis à lire près du feu, avec sa femme qui cousait.
- Il était assis avec sa femme près du feu, lui lisant, elle cousant.

Mais que todos, porém, a pobre Dido, / já condenada a consumir-se na fogueira / da futura paixão, devora tudo / com o olhar, vivamente impressionada, / tanto pelos presentes suntuosos / quanto pelo menino encantador.

Dévouée aux horreurs de ses funestes feux, / Didon surtout, Didon le dévore des yeux ; / et, le cœur agité d'un trouble qui l'étonne, / admire et les présents et celui qui les donne.