Translation of "Embaixo" in French

0.012 sec.

Examples of using "Embaixo" in a sentence and their french translations:

Assine embaixo, por favor.

- Signez en bas, s'il vous plaît.
- Signe en bas, s'il te plaît.

Está quente aqui embaixo.

Il fait chaud, ici.

Ninguém está lá embaixo.

Personne ne se trouve en bas.

Eles estão lá embaixo.

- Ils sont en bas.
- Ils sont en-dessous.
- Ils sont au-dessous.

Tom está lá embaixo.

Tom est en bas.

Olhe embaixo da cama.

Regarde sous le lit.

- Há alguma coisa embaixo da cama.
- Tem alguma coisa embaixo da cama.

Il y a quelque chose sous le lit.

- O que está acontecendo lá embaixo?
- O que está acontecendo aí embaixo?

- Que se passe-t-il ici-bas ?
- Qu'est-ce qui passe en bas?

Muito mais embaixo da terra

Beaucoup plus sous terre

Não tem nada aqui embaixo.

- Il n'y a rien, ici-bas.
- Il n'y a rien par là-bas.

Seus amigos estão lá embaixo.

- Tes amis sont en bas.
- Vos amis sont en bas.

Coloque-o embaixo da mesa.

Mets-le sous la table.

Vamos dormir embaixo desses cobertores.

Nous allons dormir sous ces couvertures.

E depois a descrição embaixo.

Et puis la description ci-dessous.

Há algum livro embaixo da mesa?

Y a-t-il quelque livre sous le bureau ?

Tom se escondeu embaixo da mesa.

- Tom s’est caché sous la table.
- Tom s'est caché sous la table.
- Tom se cacha en dessous de la table.
- Tom est caché sous la table.

O gato está embaixo da mesa.

Le chat est sous la table.

Encontrei isso embaixo de sua cama.

- J'ai trouvé ça sous ton lit.
- J'ai trouvé ceci sous ton lit.
- J'ai trouvé ceci sous votre lit.

As cadeiras estão embaixo da árvore.

Les chaises sont sous l'arbre.

O que está acontecendo aí embaixo?

Que se passe-t-il ici-bas ?

Tem um monstro embaixo da cama.

Il y a un monstre sous mon lit.

Tom colocou a bolsa embaixo da mesa.

Tom a mis son sac sous la table.

Há muitas bolas de poeira embaixo do sofá.

- Il y a beaucoup de moutons sous le canapé.
- Il y a beaucoup de nounouches sous le canapé.

O gato está na cadeira ou embaixo dela?

- Est-ce que le chat est sur la chaise ou sous la chaise ?
- Est-ce que le chat est sur ou sous la chaise ?
- Le chat est-il sur ou sous la chaise?
- Le chat est-il sur ou sous la chaise ?
- Le chat est sur ou sous la chaise?

- Ele está debaixo da cadeira.
- Está embaixo da cadeira.

- Il est sous la chaise.
- Elle est sous la chaise.

Meus gatos não estão mais dormindo embaixo da cama.

Mes chats ne dorment plus désormais sous le lit.

O nosso convidado está lá embaixo à nossa espera.

Notre invité nous attend en bas.

Nós nos abrigamos da chuva embaixo de uma árvore.

Nous nous sommes abrités de la pluie sous un arbre.

O gato está em cima ou embaixo da cadeira?

Le chat est-il sur ou sous la chaise?

E mais 14 estruturas embaixo da terra da mesma maneira!

et 14 autres structures sous terre de la même manière!

Tirei os meus sapatos e coloquei-os embaixo da cama.

- J'ai enlevé mes chaussures et les ai mises sous le lit.
- J'ai ôté mes souliers et les ai mis sous le lit.
- J'ai ôté mes chaussures et les ai mises sous le lit.

Embaixo do seu infográfico, você deve colocar um código embed

Au bas de votre infographie vous voulez mettre le code d'intégration

- O gato está em cima ou embaixo da cadeira?
- O gato está na cadeira ou embaixo dela?
- O gato está sobre a cadeira ou sob a cadeira?
- O gato está em cima da cadeira ou embaixo da cadeira?

- Est-ce que le chat est sur la chaise ou sous la chaise ?
- Le chat est-il sur ou sous la chaise ?

- O gato está embaixo da cadeira.
- O gato está debaixo da cadeira.

Le chat est sous la chaise.

A pilha de cadáveres embaixo da ponte era uma visão tão macabra.

La pile de corps sous le pont était un spectacle si macabre.

- O gato está embaixo da mesa.
- O gato está debaixo da mesa.

Le chat est sous la table.

- Os chinelos estão debaixo da cama.
- Os chinelos estão embaixo da cama.

Les chaussons sont en dessous du lit.

- A sua caneta estava debaixo da mesa.
- Sua caneta estava embaixo da mesa.

Son stylo était sous la table.

- "De onde está vindo?" "Venho de lá debaixo." "Que foi fazer lá embaixo?" "Fui urinar."
- "De onde vens?" "De lá debaixo." "Que é que foste fazer lá embaixo?" "Urinar."

« Où étais-tu passé ? » « Je viens d'en bas. » « Qu'est-ce que tu fabriquais ? » « Je suis allé faire pipi. »

- A caneta dele não estava embaixo da mesa.
- A caneta dele não estava debaixo da mesa.

Son stylo n'était pas sous la table.

- É porque encontrei sua caneta debaixo da mesa.
- É porque encontrei sua caneta embaixo da mesa.

C'est parce que j'ai trouvé votre stylo sous la table.

Ouvi dizer que a coisa mais segura em uma tempestade é ficar embaixo de uma árvore.

J'ai entendu dire que le plus sûr lors d'une tempête est de se tenir sous un arbre.

- O gato está em cima ou embaixo da cadeira?
- O gato está sobre a cadeira ou sob a cadeira?

- Est-ce que le chat est sur la chaise ou sous la chaise ?
- Le chat est-il sur ou sous la chaise ?

- O gato está sobre a cadeira ou sob a cadeira?
- O gato está em cima da cadeira ou embaixo da cadeira?

Est-ce que le chat est sur la chaise ou sous la chaise ?

- Mentira que a caneta dele não estava debaixo da mesa.
- É mentira, porque a caneta dele não estava embaixo da mesa.

C'est un mensonge, parce que son stylo n'était pas sous la table.

- Um chiclete pregou no meu sapato.
- Um chiclete pregou na sola do meu sapato.
- Um chiclete ficou preso embaixo do meu sapato.

Du chewing-gum s'est collé à ma semelle.

- A sua caneta estava debaixo da mesa.
- A caneta dele estava debaixo da mesa.
- A caneta dele não estava embaixo da mesa.

Son stylo était sous la table.

Embaixo, um grupo, em formação compacta, / bloqueia as portas, defendendo-as com as espadas / desembainhadas. Ânimo recobro / para acudir ao paço do monarca, / levar auxílio àqueles bravos, reforçar / a débil resistência dos vencidos.

Plus bas, le fer en main, d'intrépides cohortes / se pressent en dedans, et protègent les portes. / Ma fureur se réveille en ces moments d'effroi ; / je vole à leur secours, au secours de mon roi.

E, franqueada a saída, aqueles homens / o ar livre alegremente vão ganhando, / a deslizar por uma corda até embaixo: / à frente Estênelo e Tessandro e o fero Ulisses, / Pirro, de Aquiles filho, Ácamas, Toas, / seguidos de Macáon, Menelau / e do próprio arquiteto, Epeu, do tal embuste.

Dans l'ombre de la nuit la machine guerrière / rend cet affreux dépôt, et de son vaste sein / s'échappe avec transport un formidable essaim. / Déjà, de leur prison empressés de descendre, / glissent le long d'un cable Ulysse avec Thessandre ; / ils sont bientôt suivis de Pyrrhus, de Thoas, / du savant Machaon, du bouillant Acamas, / de Sthénelus, d'Atride, et d'Épéus lui-même, / Épéus, l'inventeur de l'affreux stratagème.