Translation of "Disto" in French

0.013 sec.

Examples of using "Disto" in a sentence and their french translations:

Nós precisamos disto.

Nous avons besoin de ça.

Ninguém sabe disto.

Personne ne le sait.

Eu gosto disto.

J'apprécie ceci.

Nada disto importa.

Rien de cela n'est important.

Ela precisa disto.

Elle a besoin de ça.

Estamos cansados disto.

On en a marre.

Quer um pouco disto?

Veux-tu de ceci ?

Você se lembra disto?

Tu te souviens de ça ?

Não se trata disto.

- Là n'est pas la question.
- Il ne s'agit pas de cela.
- Il ne s'agit pas de ça.

Estou me cansando disto.

- Ça me pompe.
- Ça me fatigue.

Ela não vai gostar disto.

Ça ne va pas lui plaire.

Você deveria se livrar disto.

Tu devrais t'en débarrasser.

Você compreende a seriedade disto?

- Comprenez-vous à quel point ceci est sérieux ?
- Comprends-tu à quel point c'est sérieux ?

- Gosto disso.
- Eu gosto disto.

- Je l'apprécie.
- J'apprécie ceci.

Eu gosto do gosto disto.

J'aime le goût que ça a.

Vê as moscas de roda disto?

Vous voyez ces mouches ?

Veja, está algo por baixo disto.

Il y a quelque chose là-dessous.

- Eu gosto dele.
- Eu gosto disto.

Je l'apprécie.

De qualquer forma, não gosto disto.

De toute façon, ça ne me plait pas.

Sei que vou me arrepender disto.

Je sais que je vais regretter ça.

Suponho que você vá precisar disto.

- Je suppose que vous aurez besoin de ça.
- Je suppose que tu auras besoin de ça.

- Ninguém gosta disso.
- Ninguém gosta disto.

Personne n'aime ça.

Disto é o que eu preciso.

C'est ce dont j'ai besoin.

E podemos abrigar-nos por trás disto.

On peut se caler derrière.

Tome decisões inteligentes e sairemos disto juntos,

Prenez de sages décisions, et on s'en sortira ensemble.

- Vocês estão gostando disto?
- Estais gostando disso?

Est-ce que cela vous plaît ?

Não vamos mais tentar, tenho de tratar disto.

Je ne vais pas l'attraper, je dois me faire soigner.

Faça o que fizer, não se esqueça disto.

Quoique tu fasses, n'oublie pas ça.

Tenho certeza de que vou me arrepender disto.

- Je suis sûr que je vais regretter ça.
- Je suis certaine que je vais regretter ceci.

E vai ser muito mais fácil obter fluídos disto

ce sera plus facile d'en extraire le liquide

Tentamos tirar o líquido disto? Ou do cato-barril?

On extrait du liquide de ça ? Ou bien du cactus baril ?

Eu não posso acreditar que eu me esqueci disto.

Je n'arrive pas à croire que j'aie oublié ça.

Eu tenho que descobrir quem está por trás disto.

Je dois découvrir qui est derrière ceci.

Chegará um momento em que você se arrependerá disto.

Viendra le temps où tu le regretteras.

Espere, veja. Está a ver as moscas de roda disto?

Attendez. Regardez. Vous voyez ces mouches ?

Espere, veja. Está a ver as moscas de roda disto?

Attendez. Regardez. Vous voyez ces mouches ?

Então pessoal, se vocês gostaram disto, certifiquem-se de deixar

Alors les gars, si vous avez aimé ceci, assurez-vous de partir

- Você tem certeza disso?
- Vocês têm certeza disso?
- Você está certo disto?

- En es-tu certaine ?
- En es-tu certain ?
- En êtes-vous certain ?
- En êtes-vous certaine ?
- En êtes-vous certaines ?
- En êtes-vous certains ?

- Eu acho que você precisa disso.
- Eu acho que você precisa disto.

- Je pense que tu as besoin de ceci.
- Je pense que vous avez besoin de ceci.

- De qualquer maneira, eu não gosto.
- De qualquer forma, não gosto disto.

De toute façon, ça ne me plait pas.

Todos estes fatores combinados fazem disto, facilmente, a cobra mais perigosa do mundo.

tous ces facteurs combinés en font le serpent le plus dangereux du monde.

- Não precisamos mais dela.
- Não precisamos mais dele.
- Não precisamos mais disto.
- Não precisamos mais disso.

- Nous n'en avons plus besoin.
- Nous n'en avons plus l'usage.

- Eu gosto dele.
- Gosto disso.
- Eu gosto disso.
- Curto isso.
- Eu gosto disto.
- Gosto.
- Eu gosto.

- J'aime cela.
- J'apprécie cela.
- Ça me plaît.
- J'aime ça.

Mas se for salicórnia, pode ajudar a hidratar-nos e vai ser muito mais fácil obter fluídos disto

Mais si ces bâtons de feu ne sont pas toxiques, ce sera plus facile d'en extraire le liquide

O mais forte nunca é forte o suficiente para ser sempre um mestre, a menos que transforme sua força em direito, e sua obediência em dever. Disto parte o direito do mais forte.

Le plus fort n'est jamais assez fort pour être toujours le maître, s'il ne transforme la force en droit et l'obéissance en devoir. De là le droit du plus fort.

"Enquanto eu, que dos deuses sou rainha, / que, além de ser de Júpiter irmã, / esposa sou também, contra um só povo / vejo-me a fazer guerra há tantos anos! / Depois disto quem pode haver disposto / a venerar de Juno a divindade, / ou com preces depor em seus altares / uma oferenda, um digno sacrifício?”

" Et moi, qui marche égale au souverain des cieux, / moi, l'épouse, la sœur du plus puissant des dieux, / armant contre un seul peuple et le ciel et la terre, / vainement je me lasse à lui livrer la guerre ! / Suis-je encore Junon ? et qui d'un vain encens / fera fumer encor mes autels impuissants ? "