Translation of "Daquele" in French

0.004 sec.

Examples of using "Daquele" in a sentence and their french translations:

- Eu gostei daquele livro.
- Gostei daquele livro.
- Eu gostava daquele livro.
- Gostava daquele livro.

J'ai apprécié ce livre.

Tom gosta daquele.

- Tom aime celle-là.
- Tom aime celui-là.

Fique longe daquele lugar.

- Restez à l'écart de cet endroit !
- Reste à l'écart de cet endroit !

Eu não gosto daquele.

Je n'aime pas celui-là.

Ocupe-se daquele homem.

Occupe-toi de cet homme-là.

E ninguém gostou daquele guarda

et personne n'a aimé ce garde

Jamais me esquecerei daquele dia.

Je n'oublierai jamais ce jour.

Feliz daquele que é contente

- Heureux est l'homme qui est satisfait.
- Heureux est l'homme qui est content.

Eu gostei muito daquele filme.

J'ai vraiment aimé ce film.

Vou tomar conta daquele cliente.

Je vais m'occuper de ce client.

Você precisa daquele carro novo?

Avez-vous besoin de cette nouvelle voiture?

Sair daquele mundo escuro, individual, controlável,

de sortir de mon monde sombre, individuel et contrôlable

Michelangelo de outro gênio daquele período

Michel-Ange d'un autre génie de cette période

Sou membro daquele clube de música.

Je suis membre de ce club de musique.

O que você achou daquele livro?

- Qu'avez-vous pensé de ce livre ?
- Qu'est-ce que tu as pensé de ce livre ?

- Eu gosto desse.
- Eu gosto daquele.

- J'aime celui-là.
- J'aime celle-là.

daquele estágio para um emprego remunerado

de ce programme de stage à un emploi rémunéré

Se queremos retornar ao dinheiro daquele dia,

Si nous voulons revenir à l'argent de ce jour,

Bem me lembro do nome daquele homem.

Je me souviens bien du nom de cet homme.

Eu gosto daquele com uma cinta branca.

J'aime celui avec une ceinture blanche.

Eu preciso daquele livro. Onde ele está?

J'ai besoin de ce livre ! Où est-il ?

Lembre-se daquele dia em que acordamos cedo

rappelez-vous ce jour où nous nous sommes réveillés tôt

De qual você gosta mais, deste ou daquele?

Qu'est-ce que tu aimes le plus, ceci ou cela ?

- Ninguém gosta desse cara.
- Ninguém gosta daquele cara.

Personne n'aime ce type.

Depois daquele acidente, a sua saúde só se deteriorou.

Depuis cet accident sa santé n'a fait que se dégrader.

Eu já a tinha encontrado muitas vezes antes daquele momento.

Je l'avais rencontrée à de nombreuses reprises auparavant.

Eu gostaria de uma cópia daquele documento assim que possível.

J'aimerais disposer d'une copie de ce document, dès que possible.

- Eu gosto muito desse carro.
- Eu gosto muito daquele carro.

J'aime beaucoup cette voiture.

- Eu não gosto desse cara.
- Eu não gosto daquele cara.

Je n'aime pas ce type.

Os quartos deste hotel não são tão limpos como os daquele.

Les chambres de cet hôtel ne sont pas aussi propres que les chambres de celui-là.

Do alto daquele edifício tem-se uma boa visão da cidade.

Depuis le haut de ce grand bâtiment, vous pouvez facilement voir la ville.

A embalagem deste produto não é tão poluente quanto a daquele.

L'emballage de ce produit-ci n'est pas aussi polluant que celui de ce produit-là.

Pior que isso, eles abrem uma passagem atrás daquele muro naquele momento

Pire que cela, ils ouvrent un passage derrière ce mur à ce moment-là

Foi emocionante, em criança, viver literalmente na força daquele gigantesco Oceano Atlântico.

C'est grisant pour un enfant d'être confronté à la force de l'océan Atlantique.

- Não acredito que você gosta desse restaurante.
- Não acredito que você gosta daquele restaurante.

Je n'arrive pas à croire que tu aimes ce restaurant.

O roteiro deste filme é o mesmo daquele de 1994, só mudou o elenco.

Le scénario de ce film est le même que celui de 1994, seul le casting a changé.

É muito mais extremo do que a nossa ficção científica mais louca. Lembro-me daquele dia em que tudo começou.

C'est bien plus extrême qu'aucune œuvre de science-fiction. Je me souviens du jour où tout a commencé.

Sorrindo, o genitor dos homens e dos numes, / daquele jeito que serena os ares / tormentosos, de leve toca os lábios / da filha, com um beijo, e assim lhe fala:

À ces mots, souriant à la belle Cypris, / avec cet air serein qui calme la tempête, / vers elle doucement il incline la tête, / sur sa bouche de rose effleure un doux baiser, / et par ces mots flatteurs se plaît à l'apaiser :

"Homens de escol sorteados dentre os mais / valentes e robustos são levados / furtivamente para dentro do colosso, / e todas as sombrias cavidades / daquele imenso ventre ficam cheias / de guerreiros armados até os dentes."

" On le croit. Cependant, en ses flancs ténébreux / ils cachent des guerriers, et de ses antres sombres / une élite intrépide ose habiter les ombres. "

Cheguei à audácia, na aflição daquele instante, / de por ela gritar dentro da noite, / e o meu clamor enchia a escuridão das ruas: / “Ó Creúsa, Creúsa!”, eu repetia / mais alto cada vez, inutilmente.

J'y cherche mon épouse ; et même, à haute voix, / dans l'ombre de la nuit je l'appelle cent fois, / et parmi les débris de Troie encor fumante / dis et redis le nom de ma Créuse absente.

Mais sofre o bom Eneias, que ora chora / do ardente Orontes o destino, ora o de Amico, / e pensa com tristeza nos maus fados / do pobre Lico, do valente Gias / e daquele Cloanto destemido.

Surtout le tendre Énée est touché de leur sort : / au fidèle Gyas, aux valeureux Cloanthe / prodigue ses regrets et sa douleur touchante ; / tantôt il s'attendrit sur le sort de Lycus, / et tantôt de ses pleurs honore Caïcus.

"Mas quando, vítima de Ulisses invejoso / e pérfido (é notório), ele deixou / para sempre estas plagas dos viventes, / triste a vida arrastei em treva e dor, / sufocando no peito a indignação / com o sacrifício cruel daquele grande amigo."

" Quand le perfide Ulysse eut à sa lâche envie, / vous ne l'ignorez pas, immolé ce héros, / en silence d'abord pleurant ses noirs complots, / pleurant de mon ami la triste destinée, / je traînais dans le deuil ma vie infortunée. "

Verdejantes cortinas de lianas ocultavam os flancos castanhos dos rochedos vizinhos. Desprendia-se de todos os pontos daquele solo virgem um perfume primitivo qual o que deve ter aspirado o primeiro homem ao colher as primeiras rosas do Éden.

Des rideaux verdoyants de lianes dérobaient à la vue les flancs bruns des rochers voisins. Il s’élevait de tous les points de ce sol vierge un parfum primitif comme celui que devait respirer le premier homme sur les premières roses de l’Eden.

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "