Examples of using "Daquele" in a sentence and their french translations:
J'ai apprécié ce livre.
- Tom aime celle-là.
- Tom aime celui-là.
- Restez à l'écart de cet endroit !
- Reste à l'écart de cet endroit !
Je n'aime pas celui-là.
Occupe-toi de cet homme-là.
et personne n'a aimé ce garde
Je n'oublierai jamais ce jour.
- Heureux est l'homme qui est satisfait.
- Heureux est l'homme qui est content.
J'ai vraiment aimé ce film.
Je vais m'occuper de ce client.
Avez-vous besoin de cette nouvelle voiture?
de sortir de mon monde sombre, individuel et contrôlable
Michel-Ange d'un autre génie de cette période
Je suis membre de ce club de musique.
- Qu'avez-vous pensé de ce livre ?
- Qu'est-ce que tu as pensé de ce livre ?
- J'aime celui-là.
- J'aime celle-là.
de ce programme de stage à un emploi rémunéré
Si nous voulons revenir à l'argent de ce jour,
Je me souviens bien du nom de cet homme.
J'aime celui avec une ceinture blanche.
J'ai besoin de ce livre ! Où est-il ?
rappelez-vous ce jour où nous nous sommes réveillés tôt
Qu'est-ce que tu aimes le plus, ceci ou cela ?
Personne n'aime ce type.
Depuis cet accident sa santé n'a fait que se dégrader.
Je l'avais rencontrée à de nombreuses reprises auparavant.
J'aimerais disposer d'une copie de ce document, dès que possible.
J'aime beaucoup cette voiture.
Je n'aime pas ce type.
Les chambres de cet hôtel ne sont pas aussi propres que les chambres de celui-là.
Depuis le haut de ce grand bâtiment, vous pouvez facilement voir la ville.
L'emballage de ce produit-ci n'est pas aussi polluant que celui de ce produit-là.
Pire que cela, ils ouvrent un passage derrière ce mur à ce moment-là
C'est grisant pour un enfant d'être confronté à la force de l'océan Atlantique.
Je n'arrive pas à croire que tu aimes ce restaurant.
Le scénario de ce film est le même que celui de 1994, seul le casting a changé.
C'est bien plus extrême qu'aucune œuvre de science-fiction. Je me souviens du jour où tout a commencé.
À ces mots, souriant à la belle Cypris, / avec cet air serein qui calme la tempête, / vers elle doucement il incline la tête, / sur sa bouche de rose effleure un doux baiser, / et par ces mots flatteurs se plaît à l'apaiser :
" On le croit. Cependant, en ses flancs ténébreux / ils cachent des guerriers, et de ses antres sombres / une élite intrépide ose habiter les ombres. "
J'y cherche mon épouse ; et même, à haute voix, / dans l'ombre de la nuit je l'appelle cent fois, / et parmi les débris de Troie encor fumante / dis et redis le nom de ma Créuse absente.
Surtout le tendre Énée est touché de leur sort : / au fidèle Gyas, aux valeureux Cloanthe / prodigue ses regrets et sa douleur touchante ; / tantôt il s'attendrit sur le sort de Lycus, / et tantôt de ses pleurs honore Caïcus.
" Quand le perfide Ulysse eut à sa lâche envie, / vous ne l'ignorez pas, immolé ce héros, / en silence d'abord pleurant ses noirs complots, / pleurant de mon ami la triste destinée, / je traînais dans le deuil ma vie infortunée. "
Des rideaux verdoyants de lianes dérobaient à la vue les flancs bruns des rochers voisins. Il s’élevait de tous les points de ce sol vierge un parfum primitif comme celui que devait respirer le premier homme sur les premières roses de l’Eden.
Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "