Translation of "Adeus" in French

0.011 sec.

Examples of using "Adeus" in a sentence and their french translations:

Adeus!

Adieu !

- Tchau!
- Adeus!

- Au revoir !
- Salut !
- Adieu !

- Adeus.
- Tchau.

Au revoir !

Diga adeus!

- Dis au revoir.
- Dites au revoir.

Adeus, Cuba.

- Adieu, Cuba.
- Au revoir, Cuba.

Adeus, Sayoko!

Au revoir, Sayoko !

Agradeço-lhe, adeus!

- Je vous remercie, adieu !
- Je te remercie, adieu !

Adeus, minha filha!

Adieu, ma fille !

Ela disse adeus.

- Elle disait au revoir.
- Elle faisait ses adieux.

Adeus e boa sorte.

Adieu et bonne chance !

- Tchau, Sayoko!
- Adeus, Sayoko!

Au revoir, Sayoko !

Você quer dizer adeus?

- Veux-tu dire au revoir ?
- Voulez-vous dire au revoir ?

Ela me disse adeus.

Elle me fit ses adieux.

- Tchau, Sayoko.
- Adeus, Sayoko.

Au revoir, Sayoko.

Maria partiu sem dizer adeus.

Marie est partie sans dire au revoir.

Diga adeus aos seus amigos.

Dites au-revoir à vos amis.

Adeus, Tatoeba. Foi muito divertido.

Adieu, Tatoeba ! C'était très amusant.

- Eu acho que isso é um adeus.
- Acho que isso é um adeus.

J'imagine que c'est un au revoir.

Não vá embora sem dizer adeus.

Ne pars pas sans dire au revoir.

Como se diz "adeus" em alemão?

Comment dit-on "good bye" en allemand ?

Ele deu adeus ao mundo terreno.

Il a dit adieu au monde terrestre.

Ele foi embora sem dizer adeus.

Il est parti sans dire au revoir.

- Diga adeus aos seus amigos.
- Diga adeus às suas amigas.
- Diz tchau para os teus amigos.

Dites au-revoir à vos amis.

"Agora preciso dizer adeus", disse, de repente.

"Il est temps de vous dire au revoir", dit-il subitement.

Ele disse: "Adeus, meus amigos", e partiu.

« Adieu mes amis », dit-il, puis il partit.

Ele disse adeus a ela e partiu.

Il lui dit adieu et partit.

Adeus e obrigado por todos os peixes.

Adieu, et merci pour tout le poisson !

Ela lhe deu um beijo de adeus.

Elle lui donna un baiser d'adieu.

Saiu do quarto sem sequer me dizer adeus.

- Il quitta la pièce sans même me dire au revoir.
- Il quitta la pièce sans seulement me dire au revoir.

Embora a amasse, ele lhe disse adeus e partiu.

Bien qu'il l'aimât, il lui dit adieu et partit.

Não digo “adeus” a você, mas “até à vista”.

Je ne te dis pas « adieu » mais « au revoir ».

Ela teve que dizer adeus à sua cidade natal.

Elle a dû dire adieu à sa ville natale.

Você tem certeza que quer partir sem dizer adeus?

Êtes-vous sûrs que vous veuillez partir sans dire au revoir ?

Vá dizer adeus para ele antes que ele vá embora.

Va lui dire au revoir avant qu'il ne s'en aille.

Depois de dizer adeus para Jane, nós ficamos muito tristes.

Après le discours d'adieu de Jane, nous devînmes très tristes.

Adeus, minha pobre menina. Um beijo deste teu velho ridículo.

Adieu, pauvre chère fille. Ton géronte t'embrasse.

- Tchau, Sayoko.
- Até mais ver, Sayoko.
- Até mais, Sayoko.
- Adeus, Sayoko.

Au revoir, Sayoko.

- Oi.
- Alô.
- Olá!
- Boa tarde.
- Adeus.
- Boa noite.
- Tchau.
- Bom dia.

- Bonjour !
- Bonne nuit.
- Bonjour.
- Salut.
- Au revoir.
- Bonsoir.
- Ciao.

- Diga adeus aos seus amigos.
- Diga tchau aos seus amigos.
- Despeça-se de seus amigos.
- Diz adeus aos teus amigos.
- Despede-te de teus amigos.

Dites au-revoir à vos amis.

- Eu não quero dizer-te adeus.
- Não quero me despedir de você.

Je ne veux pas te dire adieu.

"Agora, adeus, meu bom Eneias; / ama por ti e por mim o nosso filho.”

" Adieu donc ; dans mon fils demeure-moi fidèle : / si sa mère t'aima, qu'il te soit toujours cher. "

"Dizei-me adeus, portanto, e aqui deixai-me / neste meu leito fúnebre, oh deixai-me! / De espada em punho encontrarei a morte: / o inimigo a dará só por piedade / ou atraído pelo meu espólio; / posso bem dispensar exéquias e sepulcro."

" Vous, à qui votre sort impose d'autres lois, / mes enfants, saluez ces misérables restes. / Je saurai, de ma main, trancher ces jours funestes ; / ou l'ennemi lui-même, une fois plus humain, / daignera par pitié terminer mon destin. / Qu'importe, après ma mort, où l'on jette ma cendre ? "

Preparamos, portanto, os funerais / de Polidoro: muita terra amontoamos / sobre seu túmulo; a seus Manes erigimos / altares, que cobrimos de listões / roxos, azuis e fúnebre cipreste, / enquanto em volta, desgrenhadas, como é praxe / das carpideiras, as troianas o pranteiam. / Oferecendo-lhe em navetas espumante / e morno leite e, em páteras, o sacro / sangue das hóstias, encerramos no sepulcro / o errante espírito e em voz alta lhe dizemos, / na tripla saudação, o adeus supremo.

Mais Polydore attend les suprêmes honneurs : / on relève sa tombe, on l'arrose de pleurs ; / les autels sont parés de festons funéraires ; / le cyprès joint son deuil au deuil de ces mystères ; / des femmes d'Ilion les cheveux sont épars ; / le lait, le sang sacré coulent de toutes parts ; / nous renfermons son âme en son asile sombre, / et d'un dernier adieu nous saluons son ombre.

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "