Translation of "Verás" in English

0.006 sec.

Examples of using "Verás" in a sentence and their english translations:

Verás coisas maiores do que isso.

You shall see greater things than that.

Respondeu Moisés: Falaste bem! Nunca mais verás a minha face.

Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore.

- Feche os olhos e você verá.
- Fecha os olhos e verás.

Close your eyes and you will see.

"Escuta agora como sabem ser / ardilosos os gregos, e verás, / por essa fraude só, como são todos eles."

"Mark now the Danaans' cunning; from one wrong / learn all."

"Chegado a Cumas, com seus lagos santos, / Lucrino e Averno, circundados de florestas / sussurrantes, verás em delírio a Sibila, / no sopé de um rochedo, a predizer os fados, / em folhas de árvores as frases escrevendo."

"There, when at Cumae landing from the main, / Avernus' lakes and sounding woods ye gain, / thyself shalt see, within her rock-hewn shrine, / the frenzied prophetess, whose mystic strain / expounds the Fates, to leaves of trees consign / the notes and names that mark the oracles divine."

Então o Senhor disse a Moisés: Agora verás o que vou fazer ao faraó. Eu vou obrigá-lo a deixar que meu povo vá embora. Sim, eu o forçarei a expulsar os israelitas do seu país.

Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.

“Nada receies, Citereia, que o destino / dos teus inalterável permanece; / conforme prometido, tu verás / os muros da cidade de Lavínio / e, remontado à glória, levarás / até às estrelas o teu nobre Eneias; / nada me fez mudar de parecer".

"Firm are thy fates, sweet daughter; spare thy fears. / Thou yet shalt see Lavinium's walls arise, / and bear thy brave AEneas to the skies. / My purpose shifts not."

"E os fugitivos ao local chegaram / onde – logo o verás – se eleva agora / a imponente muralha e está surgindo / a jovem cidadela de Cartago, / também chamada Birsa, pelo fato / de seu terreno ter, ao ser comprado, / a superfície que pudera ser cercada / com uma pele de touro (feita em tiras)".

"Hither, where now the walls and fortress high, / of Carthage, and her rising homes are found, / they came, and there full cheaply did they buy, / such space – called Byrsa from the deed – of ground / as one bull's-hide could compass and surround."