Translation of "Dizia" in English

0.016 sec.

Examples of using "Dizia" in a sentence and their english translations:

Minha avó dizia isso.

My grandmother used to say that.

E como vovó já dizia:

and as Grandma always used to say,

O que esse sinal dizia?

What did that sign say?

- A placa dizia: "cuidado com o cachorro!".
- A placa dizia: "cuidado com o cão!".

The sign said: "Beware of dog".

Mas ela só dizia: "Está calada".

but all she did was say, "Be quiet."

- Tom disse isso.
- Tom dizia isso.

Tom said that.

Fadil dizia palavrões como um marujo.

Fadil swore like a sailor.

Não entendi nada do que dizia.

- I didn't understand anything he said.
- I didn't understand anything she said.
- I didn't understand anything you said.

Falava muito, mas não dizia nada.

- He spoke much, yet said nothing.
- She spoke much, yet said nothing.

Tom dizia que estava com medo.

Tom said he was afraid.

Como ninguém dizia nada, ele ficou bravo.

He resented everyone's being very quiet.

Tudo o que se dizia era triste.

Whatever was said was sad.

Dizia que doía-lhe muito a cabeça.

He was saying his head hurt a lot.

A placa dizia: "Bem-vindo a Itu!"

- The plaque said "Welcome to Itu!"
- The signpost said "Welcome to Itu!"

A traseira do caminhão dizia: "Mantenha distância."

On the back of the truck one can read the warning "Keep your distance."

Dizia-se que essa dama era uma atriz.

It was said that that lady was an actress.

Dizia-se que um grande poeta vivera aqui.

It was said that a great poet had resided here.

Eu acreditava em tudo o que você dizia.

I used to believe everything you said.

A etiqueta da caixa dizia: "Made in China".

The box's label said: "made in China".

Tom mal conseguia entender o que dizia Mary.

Tom could hardly understand what Mary said.

Fadil acreditava em cada palavra que Layla dizia.

Fadil believed every word Layla said.

Como eu dizia, vi uma cadeia montanhosa a oeste,

[Bear] As I was flying in, I saw a mountain range to the west,

Tem a ver com algo que minha avó dizia:

it comes down to something my grandma always used to say.

O convite dizia que pipoca e refrigerante serão servidos.

The invitation said that popcorn and soft drinks would be served.

Tom só pegou o principal do que Mary dizia.

Tom only got the gist of what Mary was saying.

Pepe viu um sinal pendurado no chafariz quebrado que dizia:

Pepe saw a sign hanging from the broken water fountain that said,

O Tom não perecia interessado no que a Mary dizia.

Tom didn't seem interested in what Mary was saying.

A placa dizia que estávamos a vinte quilômetros da cidade.

The sign said that we were thirty kilometers from the city.

Não sou eu que digo, era a Dolly que dizia isso.

Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that.

Ela frequentemente dizia que ele era o amor da sua vida.

She often said that he was the love of her life.

- Ele sempre me disse a verdade.
- Ele sempre me dizia a verdade.

He always told me the truth.

- Tom disse que estava com medo.
- Tom dizia que estava com medo.

- Tom said he was afraid.
- Tom said that he was afraid.

É incrível! – dizia o turista americano: Na Hungria, todo "cavalo" é "baixo"!

It's amazing! – an American tourist was saying: In Hungary, every "horse" is "low"!

Layla dizia que ia cortar o pênis de Fadil com uma faca.

Layla said that she was going to cut Fadil's penis off with a knife.

Meu pai sempre dizia que o céu ajuda aqueles que se ajudam.

My father always said that heaven helps those who help themselves.

Depois de receber uma forte pancada na cabeça, o homem só dizia incoerências.

After receiving a hefty blow to the head, the man spoke only gibberish.

dizia Mark Twain, há três tipos de mentiras: mentiras, muita mentira, e estatísticas.

Mark Twain said there are three kinds of lies: lies, damn lies, and statistics.

Ela me enviou um cartão-postal que dizia que ela detesta o odor dos animais.

She sent me a postcard that said she hates the smell of animals.

Não importa o que eu fizesse, Ken se recusava a fazer o que eu lhe dizia.

No matter what I did, Ken wouldn't do what I told him.

Dizia-se no livro: "As serpentes engolem as presas sem as mastigar; e depois vão dormir."

It was said in the book: "Snakes swallow their prey without chewing; and then they go to sleep."

Quando ele dizia: "As crias salpicadas serão o teu salário", todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: "As que têm listras serão o teu salário", todos os rebanhos geravam filhotes com listras.

If at any time he said: The speckled shall be thy wages, all the sheep brought forth speckled; but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white one for thy wages, all the flocks brought forth white ones.

- Tom disse que o seu compositor favorito era Mozart.
- Tom dizia que o seu compositor favorito era Mozart.
- Tom disse que o compositor favorito dele era Mozart.
- Tom dizia que o compositor favorito dele era Mozart.

- Tom said his favorite composer was Mozart.
- Tom said that his favorite composer was Mozart.

Jason era um indivíduo taciturno, de forma que era sempre uma verdadeira surpresa quando ele dizia algo.

Jason was a taciturn individual, so it was always a real surprise when he said anything.

Mas, porque ele estava vestido à maneira turca, os astrônomos não acreditaram que ele dizia a verdade.

But, because he was dressed in the Turkish way, the astronomers did not believe he was telling the truth.

Eu dizia o tempo todo que ele não era uma pessoa de confiança, mas você não me escutou.

I said all along that he was not a person to be trusted, but you would not listen to me.

- Tom disse que eu não deveria estar fazendo isso.
- Tom dizia que eu não deveria estar fazendo isso.

- Tom said I shouldn't be doing this.
- Tom said that I shouldn't be doing this.

- O Tom não prestou atenção ao que a Mary dizia.
- O Tom não prestou atenção ao que a Mary disse.
- O Tom não prestou atenção no que a Mary disse.
- O Tom não prestava atenção no que a Mary dizia.

Tom paid no attention to what Mary said.

E, naquela altura, dizia-se: "Não há nenhum golpe de estado na América porque não têm nenhuma embaixada americana."

And back then, it was said, "There is no coup in America because they have no American embassy."

- Tom não acreditou em nada do que a Mary disse.
- Tom não acreditava em nada do que a Mary dizia.

Tom didn't believe anything Mary said.

Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimelec, rei de Gerara, mandou buscar Sara e tomou-a para si.

And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.

No instante em que ouvimos um barulho no segundo andar, Takashi, que dizia não temer as aparições, perdeu o controle e saiu correndo.

As soon as we heard the noise from the second floor, Takashi, who claimed he didn't believe in ghosts, lost control and started running.

Ao primeiro deu o nome de Manassés, pois dizia: Deus me fez esquecer todas as minhas agruras e a família de meu pai.

And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.

A discrepância entre as histórias de ambas partes envolvidas no acidente foi tão grande, que as autoridades tiveram dificuldade em decidir qual lado dizia a verdade.

The discrepancy between the stories of the two parties involved in the accident was so great that the authorities had a hard time deciding which side was telling the truth.

- Vaidade das vaidades — diz Coélet — vaidade das vaidades, tudo é vaidade.
- "A mais vã das futilidades", dizia o Pregador. "A mais vã das futilidades, tudo é vão."

- Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
- "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
- All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.

Pitágoras dizia que havia recebido como presente de Mercúrio a transmigração perpétua de sua alma, assim ela transmigraria e passaria constantemente por todos os tipos de plantas e de animais.

Pythagoras used to say that he had received as a gift from Mercury the perpetual transmigration of his soul, so that it was constantly transmigrating and passing into all sorts of plants or animals.

Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem chamou de Rúben, porque, dizia ela: O Senhor viu que eu estava triste, mas agora o meu marido vai me amar.

And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.

Adão conheceu novamente sua mulher. Ela deu à luz um filho e lhe pôs o nome de Set, porque dizia ela: Deus me concedeu outro filho, para substituir Abel, que foi morto por Caim.

Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed for Abel, whom Cain slew.

Abraão prostrou-se com o rosto em terra e, rindo-se, dizia para si mesmo: Acaso nascerá um filho a um homem de cem anos, e Sara, que tem noventa anos, dará ainda à luz?

Abraham fell upon his face, and lauĝed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth?

Impassível, Anquises tais palavras / dizia e repetia, enquanto nós em pranto – minha esposa Creúsa, Ascânio, toda a casa – / implorávamos que ele, o patriarca, / não quisesse deitar tudo a perder, / dando mais peso aos duros golpes do destino.

So spake he, on his purpose firmly bent. / We – wife, child, family and I – with prayer / and tears entreat the father to relent, / nor doom us all the common wreck to share, / and urge the ruin that the Fates prepare.

Quando os homens do lugar lhe perguntavam pela mulher, ele dizia que era sua irmã, temendo confessar que se tratava de sua esposa, pois pensava que talvez o matassem por causa de Rebeca, que era muito bonita.

And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister: for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty.

E acrescentou: "Não derrameis sangue. Podeis lançá-lo naquela cisterna no deserto, mas não levanteis a mão contra ele". Rúben dizia essas palavras com a intenção de salvá-lo dos irmãos e levá-lo de volta ao pai.

Nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.

Disse então Judá à sua nora Tamar: "Fica como viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto". Pois dizia consigo: "Não vá também ele morrer como os irmãos". E Tamar foi morar na casa do pai.

Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house.

Tendo acabado a água do odre, colocou a criança debaixo de um arbusto e foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco. Dizia consigo mesma: "Não quero ver a criança morrer!" Assim, sentada defronte do menino, ela começou a chorar alto.

And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. And she went her way, and sat over against him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.

Bernardo de Chartres dizia que nós somos como anões em cima de ombros de gigantes, de forma que nós podemos ver mais do que eles, e coisas mais distantes, não pela virtude da acuidade visual da nossa parte, ou por alguma característica física, mas porque estamos sendo carregados em cima da, e sendo elevados pela, enorme estatura deles.

Bernard of Chartres used to say that we are like dwarfs on the shoulders of giants, so that we can see more than they, and things at a greater distance, not by virtue of any sharpness of sight on our part, or any physical distinction, but because we are carried high and raised up by their giant size.

Mal perdiam de vista as terras da Sicília / e em rumo do alto mar alegres velejavam – / brônzeas proas sulcando as ondas espumosas – / quando Juno, em seu peito conservando / incurável ferida, a si mesma dizia: / “Será preciso que da empresa começada / eu desista vencida, sem poder / da Itália o rei dos teucros afastar, / porque sou impedida pelos fados?"

- Scarcely out of sight of the land of Sicily, they joyfully set sail on the deep, rushing into the salt spray with their bronze-capped prows, when Juno, cherishing her eternal wound in her breast, said to herself: "Am I vanquished, to give up on my plan, and unable to turn away the king of the Teucrians from Italy? Surely I am forbidden by the Fates."
- Scarce out of sight of Sicily, they set / their sails to sea, and merrily ploughed the main, / with brazen beaks, when Juno, harbouring yet / within her breast the ever-ranking pain, / mused thus: "Must I then from the work refrain, / nor keep this Trojan from the Latin throne, / baffled, forsooth, because the Fates constrain?"

Um campeão olímpico de boxe compra um blusão muito caro. Chega à Vila Olímpica e deixa o blusão num vestiário, com uma nota dizendo: "Quem levar meu blusão eu mato. Campeão olímpico de boxe." Uma hora mais tarde ele volta e vê que o blusão tinha sido levado, em lugar dele tendo ficado outra nota, que dizia: "Você primeiro terá de me pegar. Campeão olímpico de corrida."

An Olympic boxing champion buys a very expensive jacket. He comes to the Olympic village and leaves his jacket in a dressing room with a sign saying "You take the jacket, I kill you. Olympic boxing champion." In an hour he comes back to see his jacket gone, and another sign: "You catch me first. Olympic running champion."

Mark escreveu uma carta a sua esposa e pediu que Vassili fosse entregá-la, e era isto o que a carta dizia: "Quando o portador desta chegar, leve-o para a fábrica de sabão e, quando você passar perto da grande caldeira, empurre-o para dentro dela. Se você não obedecer às minhas ordens, ficarei muito bravo, pois esse jovem é um sujeito ruim que certamente arruinará a todos nós se continuar vivo".

Mark wrote a letter to his wife and gave it to Vassili to take to her, and this was what was in the letter: 'When the bearer of this arrives, take him into the soap factory, and when you pass near the great boiler, push him in. If you don't obey my orders I shall be very angry, for this young man is a bad fellow who is sure to ruin us all if he lives.'