Translation of "Dacci" in French

0.003 sec.

Examples of using "Dacci" in a sentence and their french translations:

Dacci una possibilità.

- Donne-nous une chance.
- Donnez-nous une chance.

Dio, dacci la pazienza!

Dieu, arme-nous de patience !

Dacci quello che vogliamo.

Donne-nous ce que nous voulons.

Uno: impegno totale. Dacci dentro.

Un : l'engagement total. On se donne à fond.

E adesso dacci una bella "i".

Bien, fais-nous un beau « e ».

Sì, dacci un suggerimento! Cosa ne pensi?

Oui, donnez-nous un pourboire! Qu'est-ce que tu penses?

- Dacci un'occhiata.
- Ci dia un'occhiata.
- Dateci un'occhiata.

Jette un œil là-dessus.

- Dacci un minuto.
- Ci dia un minuto.
- Dateci un minuto.

Accorde-nous une minute !

- Dacci i dettagli.
- Ci dia i dettagli.
- Dateci i dettagli.

- Donnez-nous les détails.
- Donne-nous les détails.

- Dacci un secondo.
- Ci dia un secondo.
- Dateci un secondo.

- Donne-nous une seconde.
- Donnez-nous une seconde.

- Dacci un momento.
- Ci dia un momento.
- Dateci un momento.

- Donne-nous un moment.
- Donnez-nous un moment.

- Dacci qualche ora.
- Ci dia qualche ora.
- Dateci qualche ora.

- Donne-nous quelques heures.
- Donnez-nous quelques heures.

- Dacci un po' di spazio.
- Ci dia un po' di spazio.
- Dateci un po' di spazio.

- Faites-nous un peu de place !
- Fais-nous un peu de place !

"Dacci una lettura sull'allarme del programma 1202" Il direttore di volo Gene Kranz era a pochi secondi

«Donnez-nous une lecture sur l'alarme du programme 1202» Le directeur de vol, Gene Kranz, était à quelques secondes

Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori.

Donne-nous notre pain quotidien et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà come in cielo anche in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti, come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori e non esporci alla tentazione, ma liberaci dal Male.

Notre Père, qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.

Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.

Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !