Translation of "Hiszen" in German

0.013 sec.

Examples of using "Hiszen" in a sentence and their german translations:

hiszen szénraktár,

für seine Funktion als Kohlenstoffspeicher

Hiszen mindannyian idegeskedünk.

Denn wir werden alle nervös.

hiszen fosszilis üzemanyagokat égetünk,

Dies geschieht etwa durch Verbrennen fossiler Treibstoffe,

Hiszen tudod, hogy szeretlek!

- Du weißt doch, dass ich dich liebhabe!
- Du weißt doch, dass ich dich liebe!

Hiszen én jól főzök.

Aber ich kann gut kochen.

Hiszen csak segíteni akarok.

Ich will doch nur helfen.

- Hiszen én ismerlek téged!
- Hé, tudom, ki vagy!
- De hiszen én ismerlek!

He, dich kenne ich doch!

hiszen a feláldozott drága idő

Mir genügend Zeit zu nehmen

hiszen az éghajlatunkat befolyásoló tényező.

und dafür, dass er unser Klima retten kann.

De hiszen ez nagyon jó!

Ich finde das ganz toll.

Hiszen még el sem kezdtük!

Wir haben doch noch nicht einmal angefangen!

Hiszen tudod, hogy igazam van.

Du weißt doch, dass ich recht habe.

De hiszen én ismerem őt!

Ich kenne ihn doch!

Hiszen a szerelem mindig menedék, nem?

Ist die Liebe nicht stets eine Zuflucht?

hiszen minden élet forrása a bolygónkon,

Respekt für sein Potenzial als Lebensgrundlage auf der Erde,

De hiszen épp úton vagyunk hazafelé.

- Aber wir sind gerade auf dem Weg nach Hause.
- Aber wir sind gerade auf dem Nachhauseweg.

Hiszen te nem beszélsz angolul, igen?

Du sprichst kein Englisch, oder?

hiszen a gyermekbénulás szinte teljesen eltűnt.

da Polio praktisch ausgerottet ist.

De hiszen soha nem beszéltél velem.

Aber du hast noch nie mit mir geredet!

De hiszen tudod, hogy van ez.

Du weißt ja, wie das ist.

De hiszen ez a papír üres.

Dieses Blatt ist aber leer!

Hiszen a tiszta igazat akartad hallani.

Du sagtest ja, du wollest die blanke Wahrheit hören.

Mégis mit gondoltál!? Hiszen nő vagyok!

Was hast du denn gedacht? Ich bin ja eine Frau!

- Hiszen te is hallottad, hogy mit mondott Tom, nem?
- Hiszen hallottad, amit Tom mondott! Vagy nem?

Du hast doch gehört, was Tom gesagt hat, oder?

hiszen alatta még másik történet is van.

Darunter liegt nämlich eine weitere Geschichte verborgen.

Hiszen valamilyen szinten az egész bolygót érintik!

Denn in gewissem Maße hätten sie Einfluss auf den gesamten Planeten.

- Hiszen ez egyértelmű.
- De hát ez egyértelmű!

Das ist so klar wie Kloßbrühe.

- Tudod, hogy szeretlek!
- Hiszen tudod, hogy szeretlek!

Du weißt doch, dass ich dich liebe!

Nem tudom, hogyan bizonyítsam, hiszen teljesen nyilvánvaló.

- Ich weiß nicht, wie ich es beweisen soll, so selbstverständlich wie es ist!
- Ich weiß nicht, wie ich es beweisen soll, so deutlich wie es ist!

De hiszen ezt ön jobban tudja nálam.

Sie wissen das doch besser als ich.

Hiszen tudod, hogy Tamás szereti a sört.

Du weißt doch, dass Tom Bier mag.

Lövésem sincs. Hiszen csak egy macska vagyok.

Keine Ahnung. Ich bin nur ’ne Katze.

Fontos az alagút szellőztetése, hiszen besűrűsödnek a füstgázok.

Wichtig ist die Belüftung des Tunnels, die Rauchgase verdichten sich ja dort.

- Hiszen még alig ismerlek.
- Még egyáltalán nem ismerlek.

Ich kenne dich doch kaum.

Hiszen már elmagyaráztam neked, mi legyen a célunk.

Ich habe dir ja bereits erklärt, was unser Ziel sein muss.

hiszen egész más oldalról kezdhetjük vizsgálni az immunrendszert.

weil sie die Sicht auf ein völlig neues Verständnis des Immunsystems öffnen.

Medus gyalog megy, hiszen rabszolga létére nincs lova.

Medus geht zu Fuß, weil er, da er ein Sklave ist, kein Pferd hat.

De hiszen ez nem is az én aláírásom!

Das ist doch nicht meine Unterschrift!

- Ez ugye logikus, nem?
- De hiszen ez logikus?

Das ist doch logisch, oder?

Nem hiszem, hogy őt ezt zavarná – hiszen halott.

Ich glaube nicht, dass es ihn stören würde – er ist doch tot.

hiszen ezt a nyelvet sosem hallják a közvetlen környezetükben.

also Laute der Sprache, die sie zuvor nicht gehört hatten.

Miért nem tisztelsz, hiszen egyáltalán nem is ismersz engem.

Warum verachtest du mich, obwohl du mich ja überhaupt nicht kennst?

- Hol van a kaktuszom? - Hiszen ott van az ablakpárkányon!

„Wo ist mein Kaktus?“ — „Der steht doch auf der Fensterbank!“

Hogyan fogom felismerni, hiszen még soha nem láttuk egymást?

Wie soll ich ihn denn erkennen? Wir haben uns noch nie gesehen.

De hiszen mi a barátaid vagyunk, Mari! Nekünk elmondhatod.

Maria, wir sind doch deine Freunde. Uns kannst du’s sagen.

- Hisz ez jó ötlet!
- De hiszen ez fantasztikus elképzelés!

Das ist aber eine gute Idee!

- Nem bízik bennem? - Hogyan bízhatnék, hiszen nem is ismerem magát?

„Vertrauen Sie mir nicht?“ – „Wie könnte ich, wenn ich Sie nicht einmal kenne?“

- De hisz ez kézenfekvő!
- Hiszen ez nyilvánvaló!
- Ez adja magát.

Das ist doch offensichtlich.

hiszen fel kell készülni az útra, amiről nem fogok már visszatérni.

denn man muss sich auf die Reise ohne Wiederkehr vorbereiten.

- Ez ott van, ahol én lakom!
- De hiszen én ott lakom!

- Dort lebe ich.
- Das ist dort, wo ich lebe.
- Das ist dort, wo ich wohne.

- Tehát kedveled Maryt? - Lehet őt nem kedvelni? Hiszen egy elképesztő asszony.

„Also, magst du die Maria?“ – „Wie soll man die nicht mögen? Sie ist eine hinreißende Frau.“

Nem értem, miért kérdezi ezt tőlem megint, hiszen ismeri a válaszomat.

Ich weiß nicht, warum Sie mich das erneut fragen. Sie kennen meine Antwort bereits.

- De hiszen ez hungarocell, és nem mézeskalács! - kiáltott fel Jancsi felháborodva.

„Das ist doch Styropor und kein Lebkuchen!“, schrie Hänsel empört auf.

Nem nyitom ki ezt a levelet, hiszen nem én vagyok a címzettje.

Ich werde diesen Brief nicht öffnen, ich bin ja nicht der Adressat.

- De hiszen mondtam neked, hogy unalmas lesz.
- Én megmondtam, hogy uncsi lesz.

Ich habe dir ja gesagt, dass es langweilig wird.

Semmi értelme veled beszélni, hiszen úgysem fogod azt tenni, amit mondok neked.

Es hat keinen Sinn, mit dir zu reden, denn du wirst ja doch nicht tun, was ich dir sage.

- De neked ez tetszik!
- De te ezt szereted!
- De hiszen te ezt szereted!

Aber du magst es doch!

- Nem vagyok olyan együgyű, mint ahogy azt gondolják. - De hiszen senki sem tart téged annak.

„Ich bin nicht so blöd, wie man meint.“ – „Aber es hält dich doch niemand für blöd.“

- Írnál inkább Máriának egy szerelmeslevelet, és nem nekem? - De hiszen te vagy az, akit szeretlek!

„Könntest du statt mir Maria ein Liebesgedicht schreiben?“ – „Aber du bist es doch, die ich liebe!“

- Miért aggodalmaskodsz? Hiszen még csak egy óra van!
- Mit aggódsz? Egy óra van még csak!

Wovor hast du Angst? Es ist doch nur eine Uhr!

- Boston Kabiliában van? - Ha ott lenne, akkor valószínűleg tudnék róla. Hiszen ott éltem huszonkettő évet.

„Befindet sich Boston in der Kabylei?“ – „Wenn es dort wäre, wüsste ich wahrscheinlich davon. Ich habe dort nämlich zweiundzwanzig Jahre gelebt.“

- Tomi a TV előtt ül és nézi a Teletabikat. - De hiszen 21 éves. - Nekem mondod?

„Tom sitzt vor dem Fernseher und schaut sich die ‚Teletubbies‘ an.“ – „Der ist doch 21 Jahre alt!“ – „Das weiß ich wohl.“

- Te nem lehetsz éhes. Hiszen éppen most vacsoráztál!
- Te nem lehetsz éhes. Még csak most vacsoráztál!

Du kannst nicht hungrig sein. Du hast doch gerade zu Abend gegessen!

- Te nem lehetsz éhes. Még csak most ebédeltél.
- Te nem lehetsz éhes. Hiszen éppen most ebédeltél.

Du kannst nicht hungrig sein. Du hast gerade Mittagessen gehabt.

- Nem hagy az érzés nyugodni, hogy Tomi haragszik rám. - Á ugyan! Miért haragudna rád, hiszen mindennél jobban szeret téged!?

„Ich werde das Gefühl nicht los, dass Tom mir böse ist.“ – „Ach, Unsinn! Weswegen sollte er dir denn böse sein? Er liebt dich doch über alles.“

- Ezt neked szedtem. Egyél belőle, te izmos férfiember! - Hé, de hiszen tudod, hogy nem szeretem a gyümölcsöt! - válaszolta Ádám.

„Das hier habe ich dir gepflückt. Iss davon, du muskulöser Mann!“ – „Aber du weißt doch, ich mag kein Obst!“, erwiderte Adam.

- Elment a józan eszed, Tomi?! Nem ajándékozhatsz nekem oda egy autót csak úgy! - Miért nem? Hiszen örömöt akarok neked szerezni.

„Bist du denn von allen guten Geistern verlassen, Tom? Du kannst mir doch nicht einfach ein Auto schenken!“ – „Warum denn nicht, wenn ich dir eine Freude machen will?“

- Három teherautóval akar jönni költöztetni? Olyan sok bútorom nincs is.
- Ön szerint három teherautó kell a bútorokhoz? De hiszen nincs annyi bútorom.
- Három teherautóval akar jönni a bútorokhoz? De hiszen nincs annyi bútorom.
- Három teherautóval akar jönni a bútorokhoz? Olyan sok bútorom nincs nekem.

Mit drei Möbelwagen wollen Sie kommen? So viele Möbel habe ich ja gar nicht.

- Beszélni eszperantóul? Még nem, hiszen csak éppen most kezdtem el tanulni.
- Beszélni eszperantóul? Még nem, mert csak most kezdtem el tanulni.

Esperanto sprechen? Noch nicht, weil ich gerade erst angefangen habe, es zu lernen.

- - Ne menj el, Mária! Hiszen én szeretlek! - Ez csak szöveg! Csak beképzeled magadnak!
- - Ne menj el, Mária! Én szeretlek téged! - Blablabla! Csak azt képzeled!

„Geh nicht weg, Maria! Ich lieb’ dich doch!“ – „Ach papperlapapp! Das bildest du dir nur ein!“

- Odass, anyu, ott ül Tomi! - Pszt! Ezt nem illik így mondani. - De hiszen úgy hívják! - Maradj csöndben, Antal, hallod, és ne égess! - Tomi, Tomi, egyiptomi!

„Schau mal, Mama, da drüben sitzt Tom.“ – „Psst! Das darf man nicht sagen!“ – „Aber er heißt doch wirklich so.“ – „Eh, aber sei still und blamier mich nicht, Anton! “ – „Tom! Tom Tomate!“

Hans azt hitte, hogy megérdemli a torta legalább tíz százalékát, hiszen besegített, ezért amikor Maria eltűnt a fürdőszobában, a lehető leggyorsabban elpusztította a finom torta csaknem egyharmadát.

Hans dachte, er habe wegen seiner Mithilfe ein Recht auf mindestens 10 Prozent des Kuchens, weshalb er, als Maria im Badezimmer verschwand, fast ein Drittel der Köstlichkeit schnellstens vertilgte.

- Egy vékony kiadású könyv ugyan kicsit drágább, de helyet takarít meg a könyvespolcon, mert egy három darabos kötet egyben elfér.
- Bár egy bibliapapírra nyomott kiadás valamivel drágább, helyet takarít meg a könyvespolcon, hiszen a három kötet egyben elfér.

Eine Dünndruckausgabe kostet zwar etwas mehr, spart aber auch Platz im Bücherschrank, denn statt drei Bänden braucht man jetzt nur noch einen.

Fél szem valójában nagyon hasznos, hiszen egy szemmel egy állat láthatja egy olyan állat felét, amely őt fel akarja falni, így kitérhet az útjából, ő maga pedig majd felfal egy olyan állatot, melynél az egyik szem fele, vagy csak 49 %-a ép, mert az nem tudja elég gyorsan elkerülni őt, tehát az elfogyasztott állatnak nem lesznek utódai, mert elpusztul.

Tatsächlich ist ein halbes Auge sehr nützlich, denn mit einem halben Auge kann ein Tier die Hälfte von einem anderen Tier sehen, das es auffressen will, und ihm aus dem Weg gehen, und es wird selber das Tier fressen, das nur ein Drittel-Auge oder nur 49% eines Auges hat, weil dieses ihm nicht schnell genug aus dem Weg gehen wird, und das Tier, das aufgefressen wurde, wird keine Kinder bekommen, weil es tot ist.