Translation of "Satzes" in Spanish

0.012 sec.

Examples of using "Satzes" in a sentence and their spanish translations:

- Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.
- Die Bedeutung dieses Satzes ist zweideutig.

El sentido de esta frase es ambiguo.

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

- La traducción de esta frase es una traducción mala.
- La traducción de esta frase es una mala traducción.

Ich bin mir meines Satzes sicher.

Estoy seguro de mi frase.

Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.

El sentido de esta frase es ambiguo.

Heute ist der Tag des Satzes.

Hoy es el Día de la frase.

Ich muss die Bedeutung dieses Satzes verstehen.

Tengo que entender el significado de esta frase.

Sie erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

Explicó el significado literal de la frase.

Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

Falta el punto al final de la oración.

Er erklärte die wortwörtliche Bedeutung des Satzes.

- Explicó el significado literal de la frase.
- Él explicó el sentido literal de la frase.

Wie wechsele ich die Sprache eines Satzes?

¿Cómo cambio la lengua de una oración?

Er erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

Él explicó el significado literal de la frase.

Könntet ihr mir den Sinn dieses Satzes erklären?

¿Me podrían aclarar el significado de esta frase?

Am Ende des Satzes bitte einen Punkt setzen.

¿Podrías por favor agregar un punto al final de la oración?

Ich verstehe die genaue Bedeutung dieses Satzes nicht.

No comprendo el significado exacto de esa frase.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.
- Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

Falta el punto al final de la oración.

Setze bitte einen Punkt an das Ende deines Satzes.

Por favor, añade un punto final al final de tu frase.

Verzeihung, könntest du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

- Perdone pero, ¿podría aclararme el significado de esta frase?
- Disculpa, ¿me puedes explicar el significado de esta frase?

Können Sie mir bitte die Bedeutung dieses Satzes erklären?

¿Me explicarías por favor el significado de esa frase?

Sie haben den Punkt am Ende des Satzes vergessen.

Olvidaste el punto al final de la oración.

Bitte hebt die Verknüpfung dieses Satzes mit dem englischen auf.

Por favor, rompe el enlace de esta oración del inglés.

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

¿Qué quiere decir esta frase?

Du bist der Einzige, der die Ironie meines Satzes nicht verstanden hatte.

Eres el único que no entiende la ironía de mi frase.

- Am Satzende fehlt ein Punkt.
- Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

Falta el punto al final de la oración.

Weißt du, wie es sich anfühlt, wenn man hundert ähnliche Varianten eines Satzes übersetzt?

¿Sabes lo que se siente al traducir cien variantes similares de una oración?

„Wie kannst du es wagen, mich ans Ende dieses Satzes zu verbannen?“, fragte Tom.

«¿Cómo te atreves a exiliarme al final de esta frase?», preguntó Tom.

Mary wurde an den Anfang eines jeden Satzes befördert, nachdem sie Tom verbannt hatte.

Mary, tras exiliar a Tom, fue promocionada al comienzo de cada oración.

Nach langem Zwist versöhnt fanden sich Tom und Mary in der Mitte dieses Satzes wieder.

Habiéndose reconciliado después de una larga riña, Tom y Mary se reencontraron en medio de esta frase.

- Was bedeutet dieser Satz?
- Was ist die Bedeutung dieses Satzes?
- Welche Bedeutung hat dieser Satz?

- ¿Cuál es el significado de esta frase?
- ¿Qué significado tiene esta frase?

Mary versuchte, die Wörter nach dem anderen Ende des Satzes zu schieben, zwecks Zufallbringens von Tom.

Mary intentaba empujar las palabras hacia el otro lado de la frase para hacer caer a Tom.

Das Wort, das Tom und Mary suchten, fanden sie erst am Ende des Satzes, denn es war "verloren".

La palabra que buscaban Tom y Mary no la encontraron hasta el final de la frase, porque era la palabra «perdida».

Die Übersetzung eines Satzes in Toki Pona ist gleichbedeutend damit, seine Bedeutung konkret und auf sehr einfache Weise auszudrücken.

Traducir una frase a Toki Pona equivale a expresar su significado en términos concretos y de una forma muy sencilla.

Mary, diese Schelmin, klebte ihren Namen an den Anfang dieses Satzes, um Tom dieses Monopol nicht zu lassen, obwohl das gar nicht nötig war.

Mary, esta chica traviesa, vino a dejar su nombre al comienzo de esta frase, para no entregarle ese monopolio a Tom, aunque era absolutamente innecesario.

Tom hing, wie schon so oft, am Anfang des Satzes herum, während Mary, schon zwölf Worte vor ihm, sich jetzt in dessen Mitte befand.

Tom, como de costumbre, estaba rezagado al principio de la frase, mientras Mary, doce palabras delante de él, se encontraba ahora en el medio.

Tom, dieses Schwergewicht, befand sich an einem Ende dieses Satzes, und am anderen Ende, wenn auch zu leicht, um als Gegengewicht zu dienen, befand sich Mary.

Tom, ese patoso, se mantenía en un extremo de esta frase, mientras que, demasiado ligera para equilibrarlo, en el otro lado se encontraba Mary.

- Hast du je einen Satz bei Tatoeba korrigiert?
- Habt ihr in Tatoeba schon mal einen Satz korrigiert?
- Haben Sie auf Tatoeba jemals die Korrektur eines Satzes vorgenommen?

¿Has corregido alguna vez una frase en Tatoeba?

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

Si una oración en islandés tiene una traducción en inglés, y la oración inglesa tiene una traducción en suajili, entonces indirectamente esto nos dará una traducción en suajili para la oración en islandés.

Tom und Mary schickten sich gerade an, vom linken Rand des Satzes in die Unendlichkeit des Korpus abzutauchen, als sie unten einen Schwarm hungriger, zähnefletschender Mitarbeiter erblickten, die nur darauf warteten, sich auf sie zu stürzen und ihre Fehler bis aufs Letzte zu zerreißen.

Tom y Mary se preparaban para zambullirse en el corpus infinito por el lado izquierdo de la frase, cuando vieron debajo de ellos a un grupo de contribuyentes hambrientos, con los dientes fuera, preparados para saltar sobre ellos y despedazar hasta su último error.