Examples of using "Satzes" in a sentence and their spanish translations:
El sentido de esta frase es ambiguo.
- La traducción de esta frase es una traducción mala.
- La traducción de esta frase es una mala traducción.
Estoy seguro de mi frase.
El sentido de esta frase es ambiguo.
Hoy es el Día de la frase.
Tengo que entender el significado de esta frase.
Explicó el significado literal de la frase.
Falta el punto al final de la oración.
- Explicó el significado literal de la frase.
- Él explicó el sentido literal de la frase.
¿Cómo cambio la lengua de una oración?
Él explicó el significado literal de la frase.
¿Me podrían aclarar el significado de esta frase?
¿Podrías por favor agregar un punto al final de la oración?
No comprendo el significado exacto de esa frase.
Falta el punto al final de la oración.
Por favor, añade un punto final al final de tu frase.
- Perdone pero, ¿podría aclararme el significado de esta frase?
- Disculpa, ¿me puedes explicar el significado de esta frase?
¿Me explicarías por favor el significado de esa frase?
Olvidaste el punto al final de la oración.
Por favor, rompe el enlace de esta oración del inglés.
¿Qué quiere decir esta frase?
Eres el único que no entiende la ironía de mi frase.
Falta el punto al final de la oración.
¿Sabes lo que se siente al traducir cien variantes similares de una oración?
«¿Cómo te atreves a exiliarme al final de esta frase?», preguntó Tom.
Mary, tras exiliar a Tom, fue promocionada al comienzo de cada oración.
Habiéndose reconciliado después de una larga riña, Tom y Mary se reencontraron en medio de esta frase.
- ¿Cuál es el significado de esta frase?
- ¿Qué significado tiene esta frase?
Mary intentaba empujar las palabras hacia el otro lado de la frase para hacer caer a Tom.
La palabra que buscaban Tom y Mary no la encontraron hasta el final de la frase, porque era la palabra «perdida».
Traducir una frase a Toki Pona equivale a expresar su significado en términos concretos y de una forma muy sencilla.
Mary, esta chica traviesa, vino a dejar su nombre al comienzo de esta frase, para no entregarle ese monopolio a Tom, aunque era absolutamente innecesario.
Tom, como de costumbre, estaba rezagado al principio de la frase, mientras Mary, doce palabras delante de él, se encontraba ahora en el medio.
Tom, ese patoso, se mantenía en un extremo de esta frase, mientras que, demasiado ligera para equilibrarlo, en el otro lado se encontraba Mary.
¿Has corregido alguna vez una frase en Tatoeba?
Si una oración en islandés tiene una traducción en inglés, y la oración inglesa tiene una traducción en suajili, entonces indirectamente esto nos dará una traducción en suajili para la oración en islandés.
Tom y Mary se preparaban para zambullirse en el corpus infinito por el lado izquierdo de la frase, cuando vieron debajo de ellos a un grupo de contribuyentes hambrientos, con los dientes fuera, preparados para saltar sobre ellos y despedazar hasta su último error.