Translation of "Schicke" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Schicke" in a sentence and their portuguese translations:

Ich schicke ihn nach Kalifornien.

Vou mandá-la à Califórnia.

Ich schicke dir ein Buch.

Estou-lhe enviando um livro.

Ich schicke sie nach Kalifornien.

Vou mandá-la à Califórnia.

Brauchst du dieses schicke Haus?

Você precisa daquela casa luxuosa?

Und ich schicke dir ein kostenloses pdf,

e eu vou te enviar um pdf grátis",

Ich schicke nicht gerne Postkarten von meinen Reisen.

Eu não gosto de enviar cartões-postais das minhas viagens.

- Schicken Sie bitte unverzüglich Unterstützung!
- Schicke bitte unverzüglich Unterstützung!

Mande ajuda imediatamente, por favor.

Wie viel Tage dauert es, wenn ich das als Einschreiben schicke?

Quantos dias levará se eu enviar isso como carta registrada?

Weil ich nicht bei dir sein kann, schicke ich dir einen Kuss.

Dado que não posso estar contigo, mando-te um beijo.

Bitte schicke den Pförtner her. Anscheinend ist ein Frosch in meinem Bidet!

Traga o porteiro, por favor. Parece que tem um sapo no meu bidê!

- Bitte schick mir ein Foto von dir.
- Bitte schicke mir ein Bild von dir.

- Me manda uma foto sua, por favor.
- Por favor, me mande uma foto sua.

- Bitte senden Sie mir eine Antwort, sobald Sie diese Mail erhalten haben.
- Bitte schicke mir eine Antwort, sobald du diese Mail bekommen hast.

Por favor envia-me uma resposta assim que receber esta carta.

- Bitte schicke mir einen Brief, sobald du ankommst.
- Bitte schicken Sie mir einen Brief, sobald Sie ankommen.
- Bitte schickt mir einen Brief, sobald ihr ankommt.

Por favor, escreva-me uma carta assim que chegar.

- Wenn du nicht kommen kannst, schicke jemand anderen.
- Wenn ihr nicht kommen könnt, schickt jemanden, der euch vertritt.
- Wenn Sie nicht kommen können, schicken Sie jemand anderen an Ihrer statt.

Se você não puder vir, mande alguém no seu lugar.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.