Translation of "Jene" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Jene" in a sentence and their portuguese translations:

Jene Person ist gestorben.

- Essa pessoa morreu.
- Aquela pessoa morreu.

Jene Stadt ist zwei Meilen entfernt.

Aquela cidade fica a duas milhas de distância.

Wie kann ich jene Tage vergessen?

Como posso me esquecer daqueles dias?

Jene Kinder haben eine vulgäre Ausdrucksweise.

Essas crianças usam palavrões.

Diese Geschichte ist weit interessanter als jene.

- Esta história é muito mais interessante do que aquela.
- Esta história é muito mais interessante que aquela.

Es ist gefährlich, jene Wüste zu durchqueren.

É perigoso atravessar esse deserto.

Diese Uhr ist wesentlich teurer als jene.

Esse relógio é bem mais caro que isso.

Diese Kamera ist weniger teuer als jene.

Esta câmera é menos cara do que aquela.

Ich muss wissen, was jene Nacht wirklich passierte.

Eu preciso saber o que realmente aconteceu naquela noite.

Das sind meine Bücher und jene sind seine.

Estes são os meus livros e aqueles são os dele.

Die Rose hat Dornen nur für jene, die sie berühren wollen.

A rosa somente tem espinhos para quem a queira tocar.

- Das sind die von Tom, oder?
- Jene gehören Tom, nicht wahr?

Esses são do Tom, não são?

- Die da gehören Tom.
- Das sind die von Tom.
- Jene gehören Tom.

- São do Tom.
- Esses são do Tom.

Es gibt drei Gruppen von Menschen, die unglücklich sind: jene, die nicht wissen und nicht fragen, jene, die wissen und nicht lehren, und diejenigen, die lehren und nicht handeln.

Existem três classes de pessoas que são infelizes: as que não sabem e não perguntam, as que sabem e não ensinam e as que ensinam e não fazem.

„Komm und sag mir, wer du bist“, sprach jene, „und wie du hergekommen bist.“

"Venha aqui e me diga quem você é", disse ela, "e como chegou até aqui."

Im Allgemeinen neigen die Menschen dazu, jene Charaktereigenschaften zu bewundern, die sie selbst nicht besitzen.

Geralmente, as pessoas tendem a admirar as características que elas mesmas não possuem.

- Das hier sind meine Schuhe und das da sind deine.
- Diese Schuhe sind meine und jene sind Ihre.

Estes são os meus sapatos e aqueles são os seus.

- Jene Rosen sind nicht so schön wie diese.
- Die Rosen dort sind nicht so schön wie die hier.

Aquelas rosas não são tão belas quanto estas.

- Die Eier in dieser Schachtel sind frischer als jene in der anderen Schachtel.
- Die Eier in dieser Schachtel sind frischer als die in der anderen Schachtel.

Os ovos desta bandeja estão mais novos que os da outra.

Die Analphabeten des einunzwanzigsten Jahrhunderts werden nicht die sein, welche nicht des Lesen und Schreibens mächtig sind, sondern jene, die außerstande sind, zu lernen, zu verlernen und umzulernen.

Os analfabetos do século vinte e um não serão aqueles que não sabem ler e escrever, mas aqueles que não sabem aprender, desaprender e reaprender.

Menschen, die schon einmal sogenannte „Klarträume“ erlebt haben, beschreiben diese oft als „wirklicher denn die Wirklichkeit“. Jene beschreiben auch, dass die Wirklichkeit nach dem Erwachen aus einem solchen einem „wunderlichen Traume“ gleiche.

Pessoas que experienciaram os chamados "sonhos lúcidos" muitas vezes os descrevem como sendo "mais reais que a realidade". Eles também descrevem a realidade, após acordar de um "sonho lúcido", como um "sonho fantástico".

Alle Menschen träumen, doch nicht in gleicher Weise. Jene, die nächtens in den verstaubten Nischen ihres Geistes träumen, stellen am Tage erwachend fest, dass es Einbildung gewesen; die Träumer des Tages aber sind gefährlich, denn diese vermögen es, mit offenen Augen ihren Träumen gemäß zu handeln, auf dass sie möglich werden!

Todos os homens sonham, mas de modo diferente. Aqueles que sonham à noite, nos recessos empoeirados de suas mentes, acordados descobrem, de dia, que aquilo era ilusão. Mas os que sonham de dia são pessoas perigosas, pois podem agir de olhos abertos sobre os seus sonhos, tornando-os realidade.

- Wenn wir Sätze übersetzen, erhalten wir oftmals Korrekturen von anderen Nutzern, und verbessern auf diese Weise auch unsere Kenntnis und unser Wissen über jene Sprachen, die wir schon beherrschen.
- Wir werden beim Übersetzen von Sätzen oft von anderen Nutzern verbessert und können so unsere Kenntnis der Sprachen vertiefen, die wir bereits können.

Quando traduzimos frases, nós frequentemente recebemos correções de outros usuários, então nós melhoramos o nosso conhecimento das línguas que já sabemos.

Viele Probleme unserer gegenwärtigen Gesellschaft hängen mit zwei Tatsachen zusammen: der ersten, dass einer ihrer grundlegenden Werte auf der Annahme beruht, dass die Anhäufung von Reichtümern zum Glück führe; und der zweiten, die die erste stützt, dass, indes es der Mehrheit der Menschen nicht gelingt, diese anzuhäufen, jene wenigen, denen es gelingt, es nach all der Anstrengung in diesem Bestreben nicht zugeben wollen, dass Reichtum keine notwendige und auch keine hinreichende Voraussetzung ist, um einen Zustand des Glücks, das diesen Namen zumindest verdient, zu erreichen.

Muitos dos problemas de nossa sociedade atual estão relacionados com dois fatos: primeiro, que um de seus valores fundamentais está baseado na suposição de que o acúmulo de riquezas leva à felicidade; e o segundo, que sustenta o primeiro, que enquanto a maioria das pessoas não conseguem acumulá-las, aqueles poucos que conseguiram não querem admitir, após todo o esforço dedicado nessa busca, que a riqueza não é condição necessária e nem suficiente para alcançar um estado de felicidade pelo menos digna desse nome.

Der Unterschied zwischen einer natürlichen Sprache und einer künstlich geschaffenen besteht jedoch darin, dass, während in ersterer ausschließlich jene Formen, welche sich bei guten Schriftstellern finden, zu gebrauchen und logischere nicht gestattet sind, in einer künstlich geschaffenen jeder das Recht hat, eine logischere Form zu verwenden, auch wenn dies bis dahin niemand tat, und er kann überzeugt sein, dass, wenn seine Form tatsächlich gut ist, sie bald viele Nachmacher finden und nach und nach die weniger logische, alte, wenngleich diese bisher häufiger gebraucht wurde, verdrängen wird.

No entanto, a diferença entre um idioma natural e um artificial está no fato de que, enquanto no primeiro se devem empregar apenas os termos utilizados pelos bons escritores, não se permitindo usar construções mais lógicas, em uma língua artificial cada um tem o direito de recorrer a uma forma mais lógica, embora ninguém a tenha jamais usado, e pode ter a certeza de que, se seu vocábulo for realmente bom, logo vai encontrar muitos que o adotem, e, gradualmente, irá substituindo o velho termo, menos lógico, que vinha sendo até então utilizado.