Translation of "Ans" in Hungarian

0.013 sec.

Examples of using "Ans" in a sentence and their hungarian translations:

Geh ans Telefon!

Vedd fel a telefont!

Er ist ans Bergsteigen gewöhnt.

Hozzá van edződve a hegymászáshoz.

Ich muss ans Telefon gehen.

Fel kell vennem a telefont.

Lass sie nicht ans Steuer!

Ne hagyd, hogy ő vezessen!

Er denkt nur ans Geldverdienen.

Csak a pénznyerésre gondol.

Betty ging gestern ans Meer.

Betty tegnap elment a tengerhez.

Die Wahrheit kommt ans Licht.

Kiderült az igazság.

Tom denkt immer ans Essen.

Tomi mindig az evésre gondol.

Du denkst nur ans Essen.

Az ételen kívül semmi másra nem tudsz gondolni.

Ich halte mich ans Sprichwort.

A közmondáshoz tartom magam.

- Sie denkt an nichts anderes als ans Geldverdienen.
- Sie denkt nur ans Geldverdienen.

- Semmi másra nem gondol, csak a pénzkeresésre.
- Semmi másra nem gondol, csak a pénzszerzésre.
- Csak a pénzszerzésre gondol.
- Csak a pénzkeresésre gondol.

- Im Sommer fahren die Leute ans Meer.
- Im Sommer fährt manch einer ans Meer.

Nyáron az emberek kimennek a tengerpartra.

Sie denkt immer nur ans Geldverdienen.

Mindig a pénzszerzésre gondol.

Geh nicht zu nah ans Feuer.

Ne gyere túl közel a tűzhöz.

Ich habe mich ans Überstundenmachen gewöhnt.

Hozzászoktam a túlórázáshoz.

Tom rückt den Tisch ans Fenster.

Tom az asztalt az ablakhoz tolja.

Geh nicht zu nah ans Feuer!

Nem menj oly közel a tűzhöz!

Soll ich auf der Rückfahrt ans Steuer?

Visszafelé én vezessek?

Die Wahrheit wird letztlich ans Licht kommen.

Végül fény fog vetődni az igazságra.

Sie musste sich ans Ende der Schlange anstellen.

Beállt a sor legvégére.

Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.

Boldogan éltek, míg meg nem haltak.

Wegen des Regens konnten wir nicht ans Meer.

Az eső miatt nem mehettünk le a tengerhez.

Hat nicht jemand Lust, ans Meer zu gehen?

Szeretne valaki elsétálni a tengerpartra?

Manche Leute sollte man nicht ans Steuer lassen.

Néhény embert nem kellene a kormányhoz engedni.

Eva brachte ihr Kind ans Licht der Welt.

Éva megszülte a kisbabáját.

Tom hielt sich das Telefon ans andere Ohr.

A másik füléhez tette Tomi a telefont.

Kremple die Ärmel hoch und mach dich ans Werk.

Gyűrkőzz neki, és kezdj el dolgozni!

Ich fahre lieber in die Berge als ans Meer.

Inkább a hegyekbe utazom, mint a tengerhez.

Nur im Vorwärtsgehen gelangt man ans Ende der Reise.

Csak akkor ér el az ember útja végére, ha előrefelé megy.

Einen Rechner ans Internet anzuschließen ist doch kein Hexenwerk!

Nem kell ahhoz tudomány, hogy egy személyi számítógépet az internethez kapcsoljunk.

Das Territorium des Landes erstreckt sich bis ans Meer.

Az ország területe a tengerig terjed.

Frau Professor Schilling, darf ich Sie ans Podium bitten?

Schilling professzor asszony, kérhetem önt a pódiumhoz?

Tom setzte sich ans Klavier und spielte die Mondscheinsonate.

Tom leült a zongorához és eljátszotta a Holdfény szonátát.

Wie können wir das Gerät wieder ans Laufen bekommen?

Hogyan tudunk a gépbe ismét életet lehelni?

Du hast ans Ende des Aussagesatzes keinen Punkt gesetzt.

Nem raktál pontot a kijelentőmondat végére.

- Er wollte zur See fahren.
- Er wollte ans Meer fahren.

A tengerhez akart menni.

Es ist noch zu kalt, um ans Meer zu fahren.

Túl hideg van még, hogy a tengerhez menjünk.

Tom setzte sich ans Klavier und fing an zu spielen.

Tomi leült a zongorához és elkezdett játszani.

Stimmt es, dass du diesen alten Rechner ans Internet angeschlossen hast?

Igaz az, hogy te ezt az öreg számítógépet csatlakoztattad az internetre?

Ich mag die Armen nicht, sie denken immer nur ans Geld.

Nem szeretem a szegényeket, csak a pénzen jár az eszük.

Wenn die Freundschaft zu Ende geht, kommt die Wahrheit ans Licht.

Ha a barátság véget ér, előkerül az igazság.

Ich hatte aufgegeben und ging wieder ans Ufer. Etwas hat mich nach links gedreht.

Már szinte feladtam, és elindultam a part felé. De valami miatt balra sodródtam.

Man kann ein Pferd ans Wasser führen, doch zum Trinken zwingen kann man’s nicht.

- Odavezetheted a lovat a vízhez, de nem tudsz helyette inni.
- Odavezethetsz egy lovat a vízhez, de nem tudod rávenni, hogy igyon is.

Tom denkt nur ans Essen. Kein Wunder, dass Mary ihm den Laufpass gegeben hat!

Tom csak az evésre tud gondolni. Nem csoda, hogy Mary ejtette őt.

Tom kann gerade nicht ans Telefon kommen, weil er im Garten die Wäsche aufhängt.

Tom most nem tud a telefonhoz jönni, mert a kertben tereget.

„Wie kannst du es wagen, mich ans Ende dieses Satzes zu verbannen?“, fragte Tom.

— Hogy mersz engem a mondat végére száműzni!? — kérdezte Tom.

- Tom nahm, als das Telefon klingelte, sofort den Hörer ab.
- Tom ging, kaum dass es klingelte, ans Telefon.

Tom felvette a telefont, amint az megszólalt.

Komm, setz dich zu mir ans Feuer, Tom! Hier ist es schön warm. Lass die Arbeit für heute ruhen!

- Gyere, Tomi, ülj ide a tűzhöz, mellém! Itt jó meleg van. Hagyd a munkát mára!

Ich erinnere mich klar und deutlich an ihre reizende Berührung, ans samtige Gefühl ihres Haares, an den Duft ihrer Haut ...

Elevenen él még bennem az izgató érintése, a haja selymessége, bőre illata...

- Man kann niemanden zu seinem Glücke zwingen.
- Man kann ein Pferd ans Wasser führen, doch zum Trinken zwingen kann man’s nicht.

- Odavezetheted a lovat a vízhez, de nem tudsz helyette inni.
- Odavezethetsz egy lovat a vízhez, de nem tudod rávenni, hogy igyon is.

Als sie am nächsten Morgen erwachte, ging sie gleich ans Fenster, um zu sehen, ob der erste Schnee schon gefallen war.

Ahogy másnap reggel felébredt, rögtön az ablakhoz ment, hogy megnézze, leesett-e már az első hó.

So betrunken, wie du bist, lasse ich dich nicht ans Steuer deines Wagens. Dein Autoschlüssel ist konfisziert, bis du wieder nüchtern bist.

- Olyan részegen, amilyen most vagy, nem engedlek a kocsid volánjához. Elkoboztam a kocsikulcsodat, visszakapod, ha kijózanodsz.

„Könntest du mir bitte erklären, warum du ans Ende des Aufforderungssatzes kein Ausrufezeichen gesetzt hast?“ – „Weil am Ende des englischen Satzes auch nur ein Punkt steht.“

— Megmagyaráznád, kérlek, miért nem raktál a felszólító mondat végére felkiáltójelet? — Mert az angol mondat végén is csak pont van.

„François hat mir einen Brief auf Französisch geschrieben und ans Ende ein Herzchen gezeichnet.“ – „Und was hat er geschrieben?“ – „Ich weiß nicht. Ich kann kein Französisch.“ – „Bestimmt obszöne Dinge.“

— François írt nekem egy levelet franciául és rajzolt egy szívecskét a végére. — És mit írt? — Nem tudom. Nem tudok franciául. — Bizonyára obszcén dolgokat.