Translation of "„o“" in Hungarian

0.008 sec.

Examples of using "„o“" in a sentence and their hungarian translations:

O nein!

Ó, ne!

- O, du kennst mich nicht!
- O, ihr kennt mich nicht!
- O, Sie kennen mich nicht!

Ó, te nem ismersz engem!

- O Zeiten, o Sitten!
- Was für Zeiten, was für Sitten.

Ó idők, ó erkölcsök!

O nein, nicht der!

Jaj, ne! Már megint ő az.

- O nein!
- Oh, Nein!

- Ó nem!
- Ó ne!

- Großer Gott!
- O Gott!

Te jó Isten!

O Scheiße, auch das noch!

Nesze neked! Még ez is!

O, wer hat hier aufgeräumt?

- Nafene, ki takarított itt össze!?
- Nahát, ki pakolt össze?
- Mi a szösz! Itt meg ki takarított össze?

Deine o sehen aus wie a.

Olyan az o-d, mintha a lenne.

- Die chemische Formel von Wasser ist H₂O.
- Die chemische Formel für Wasser ist H₂O.

A víz kémiai képlete: H₂O.

O nein! Ich habe mein Portemonnaie vergessen.

Jaj ne! Elfelejtettem a pénztárcámat.

- Ach du meine Güte!
- O mein Gott!

Ó, te jóságos ég!

In Esperanto enden alle Substantive mit o.

Az eszperantóban minden főnév o-ra végződik.

O nein! Du hast unser Geheimnis verraten!

Ó nem! Elárultad a titkunkat.

In jedem Fall ist es o. k.

Ez így mindenképpen rendben van.

O mein Gott! Was sind die süß!

Ó, Istenem. De arik!

O mein Gott! Tom hat mich angesehen!

Istenem! Engem néz Tom!

O Mann, ich habe Marias Nabel gesehen!

Hallod, láttam Mari köldökét!

O wär’ mir doch solche Macht zu eigen!

Bárcsak akkora hatalmam lenne!

O mein Gott, das kann ich nicht glauben.

- Szent ég! Ezt nem hiszem el.
- Te jó ég! Ezt nem akarom elhinni.

O Mann! Lässt du dir diese Superfrau entgehen?

Jaj, te ember, hagyod elmenni ezt a szuper nőt!?

Ich habe ein System namens "Abstakt-O-Meter" erfunden,

Feltaláltam ezt az absztraktométer nevű eszközt,

- Oh mein Gott!
- Oh, mein Gott!
- O mein Gott!

- Jaj, istenem!
- Te jó Isten!

Geduld ist in der Liebe das A und O.

A türelem a szeretet alfája és omegája.

„Sieh nur, wie groß es ist!“ – „O mein Gott!“

- Nézd csak, mekkora! - Istenem!

Im Japanischen wird das Objekt mit „ni“ oder „o“ gekennzeichnet.

A japánban a tárgy -ni vagy -o raggal van ellátva.

„He, Jungs, wartet auf mich! Ich komme auch mit!“, rief Tom. – „O Scheiße! O nein! Das kann doch nicht sein!“, sagten wir gleichzeitig.

— Hé, fiúk, várjatok meg! Én is veletek megyek! — kiáltotta Tomi. — Na baz' meg! Ne már! Az nem lehet! — mondtuk egyszerre.

- Oh mein Gott!
- Oh, mein Gott!
- O mein Gott!
- Ach herrje!
- Ojemine!

- Jaj, nekem!
- Jaj, Istenem!
- Ó, istenkém!

O Gott, ich frage mich, welcher Narr das Küssen erfunden haben mag.

Oh, istenem, ki lehetett az az őrült, aki a csókot föltalálta.

O lebenspendende Sonne, nichts Größeres kannst du erblicken als die Stadt Rom.

Ó, életet adó Nap! Róma városánál semmi nagyobbat sem tudsz beragyogni.

- Oh mein Gott!
- Oh, mein Gott!
- Ach du meine Güte!
- O mein Gott!

- Ó, Istenem!
- Istenem!
- Uram teremtőm!
- Egek ura!
- Apám!
- Jaj nekem!
- Teremtő Isten!
- Teremtőm!

„Das hier habe ich in ihrer Handtasche gefunden.“ – „O mein Gott! Das gehört ja mir!“

- Ezt találtam a pénztárcájában. - Szent ég! De hisz ez az enyém!

„Wer zum Teufel ist dieser George Soros, Tom? Ein Mafioso?“ – „O nein, schlimmer: ein Spekulant!“

- Ki a franc az a Soros György, Tomi? Egy maffiózó? - Ááá, rosszabb: egy spekuláns!

„O schreckliche Welt, du hast es erreicht: jetzt verlass’ ich dich!“ – „Tom, mach keinen Quatsch!“

- Elérted, ó borzalmas világ: elhagylak most! - Ne csinálj őrültséget, Tomi!

„Gefällt sie dir?“ – „O ja!“ – „Warum sagst du ihr denn nicht, dass du sie liebst?“ – „Ich spreche ihre Sprache nicht.“

- Tetszik neked ő? - Nagyon! - Miért nem mondod meg neki, hogy szereted. - Én nem beszélem az ő nyelvét.

- Ach schau! Das hässliche Mädchen ist ein Schmetterling geworden.
- O guck mal! Das hässliche Mädchen hat sich in einen Schmetterling verwandelt.

- Láss csodát! A csúnya lányból pillangó lett.
- Ez igen! A csúnya lány pillangóvá változott.

„Ich sage Papa, was du hier getan hast!“ – „O nein! Bitte nicht! Ich tue alles, was du willst, nur sag bitte Papa nichts!“

- Megmondom apának, hogy mit csináltál! - Jaj csak azt ne! Kérlek, ne tedd! Megteszem, amit csak kérsz, csak ne mondd meg apának!

Das französische Alphabet enthält sechsundzwanzig Buchstaben: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

A francia ábécében huszonhat betű van: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

Das Esperanto-Alphabet enthält achtundzwanzig Buchstaben: a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ, k, l, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z.

Az eszperantó ábécében 28 betű van: a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ, k, l, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z.

„Wenn du keine Vogelscheuche bauen möchtest, dann stell dich doch einfach selbst aufs Feld.“ — „O, danke für das reizende Kompliment! Warum bist du so sarkastisch? Gestern hast du noch gesagt, ich sei die schönste Frau der Welt.“ — „Wer hat dir eingeredet, dass eine Vogelscheuche hässlich sein muss? Sie sollte einem Menschen ähneln. Alles andere spielt keine Rolle.“ — „Dann kannst du dich ja freuen.“ — „Warum?“ — „Du hast eine Freundin, die einem Menschen ähnlich sieht.“

- Ha nem akarsz madárijesztőt készíteni, akkor csak állj egyszerűen a földre. - Ó, nagyon szépen köszönöm a bókot! Miért vagy ily szarkasztikus? Tegnap még azt mondtad, hogy én vagyok a legszebb nő a világon. - Ki mondta azt neked, hogy egy madárijesztőnek csúnyának kell lennie? Csak az számít, hogy hasonlítson egy emberre. - Akkor bizonyára örülhetsz. - Miért is? - Van egy barátnőd, aki úgy néz ki, mint egy ember.