Translation of "Rechne" in French

0.004 sec.

Examples of using "Rechne" in a sentence and their french translations:

Rechne es aus.

- Fais le calcul.
- Faites le calcul.

Ich rechne ihnen nicht hinterher.

Je ne recompte pas leurs points.

Rechne nicht mit den Anderen.

Ne comptez pas sur les autres.

Rechne es dir selbst aus.

Débrouille-toi tout seul.

Rechne nicht mit seiner Hilfe.

Ne compte pas sur son aide.

Ich rechne mit Ihrer Großzügigkeit.

J'en appelle à votre générosité.

Ich rechne damit, dass er kommt.

Je compte qu'il vienne.

Ich rechne damit, nächsten Montag zurück zu kommen.

Je compte revenir lundi prochain.

Rechne mal, auf wie viel sich das beläuft!

Calcule à combien ça se monte !

Ich rechne es mir nicht zum Verdienste an.

Je ne m'en attribue pas le mérite.

Ich bin sehr beschäftigt. Also rechne nicht mit mir.

- Je suis très occupé, alors ne comptez pas sur moi.
- Je suis très occupée, alors ne comptez pas sur moi.
- Je suis très occupé, alors ne compte pas sur moi.
- Je suis très occupée, alors ne compte pas sur moi.

Ich bin sehr beschäftigt, deshalb rechne nicht mit mir.

- Je suis très occupé, alors ne comptez pas sur moi.
- Je suis très occupée, alors ne comptez pas sur moi.
- Je suis très occupé, alors ne compte pas sur moi.
- Je suis très occupée, alors ne compte pas sur moi.

Ich rechne damit, dass er um drei hier sein wird.

J'attends de lui qu'il soit ici pour trois heures.

- Ich zähle auf deine Hilfe.
- Ich rechne mit deiner Hilfe.

Je compte sur ton aide.

- Ich erwarte, dass er kommt.
- Ich rechne damit, dass er kommt.

J'attends qu'il vienne.

- Ich rechne sie nicht nach.
- Ich zähle sie nicht noch einmal nach.

Je ne les recompte pas.

- Ich verlasse mich auf dich.
- Ich zähle auf Sie.
- Ich rechne mit dir.

Je compte sur toi.

Dies ist geschehen in Weimar, am Dienstag, dem zehnten Juni achtzehnhundertunddreiundzwanzig. Vor wenigen Tagen bin ich hier angekommen, heute war ich zuerst bei Goethe. Der Empfang seinerseits war überaus herzlich und der Eindruck seiner Person auf mich derart, dass ich diesen Tag zu den glücklichsten meines Lebens rechne.

Ça s'est passé à Weimar, un mardi, le dix juin mille huit cent trente trois. J'étais arrivé là depuis quelques jours, et ce jour-là je suis d'abord allé chez Goethe. L'accueil qu'il m'a réservé était énormément cordial et l'impression émanant de sa personnalité était telle que je considère cette journée comme une des plus belles de ma vie.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.