Translation of "Gesang" in French

0.003 sec.

Examples of using "Gesang" in a sentence and their french translations:

- Der Gesang dieser Vögel ist sehr melodisch.
- Der Gesang dieser Vögel ist sehr melodiös.

Le chant de cet oiseau est très mélodieux.

Ihr Gesang beschämt einen professionellen Sänger.

- Votre chant ferait pâlir un chanteur professionnel.
- Votre façon de chanter ferait pâlir plus d'un chanteur professionnel.

Der Gesang des Vogels ist angenehm.

Le chant de l'oiseau est agréable.

Ihr Gesang würde einen Berufssänger erblassen lassen.

Votre chant ferait pâlir un chanteur professionnel.

Ihren Gesang begleitete er mit seiner Laute.

Il accompagnait sa chanson avec son luth.

Der Gesang dieses Vogels ist sehr schön.

Le chant de cet oiseau est très joli.

Gesang ist der Weg zu einer großartigen Stimme.

Chanter est la voie pour une belle voix.

Der Gesang der hiesigen Vögel klingt wie eine Bohrmaschine.

- Le chant des oiseaux locaux sonne comme une perceuse.
- Le chant des oiseaux locaux ressemble à un bruit de perceuse.

Alle Rede ist unser Atem. Aller Gesang ist unser Atem.

Tous nos discours, toutes nos chansons sont notre respiration.

Als ich ihren wunderbaren Gesang hörte, blieb ich unwillkürlich stehen.

En entendant son merveilleux chant, je restai inconsciemment sur place.

Wer nicht liebt Wein, Weib, Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang.

Qui n'aime point le vin, les femmes ni les chants, restera un sot toute sa vie durant.

Den Gesang der Mönchsgrasmücke hören wir von zwei Uhr bis zwei Uhr dreißig.

Le chant de la fauvette à tête noire se fait entendre de quatorze à quatorze heures trente.

Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang.

Celui qui n'aime pas les femmes, le vin et les chansons, reste un idiot, de sa vie tout le long.

Die schönsten Klänge der Natur sind: das Lachen eines Kindes, der Gesang der Vögel und jemand anderes, der den Abwasch macht.

Dans la nature, les sons les plus agréables peuvent être : un rire d'enfant, un chant d'oiseaux et quelqu'un d'autre en train de laver la vaisselle.

Ein zufriedenes Leben zu führen, beginnt mit einer einfachen Frage: Wenn du abends das Licht ausmachst und den Kopf aufs Kissen legst, was hörst du dann? Den Gesang deiner Seele oder teuflisches Gelächter?

Mener une vie satisfaisante se ramène à une simple question : lorsque vous éteignez la lumière, le soir, et que votre tête repose sur l'oreiller, qu'entendez-vous ? Votre âme chanter ou rire Satan ?

Es ist mein Vers verflochten mit der Esperantosprache. Solang sie weiterlebt, wird sie von mir berichten. Wenn sie dereinst erstirbt, so stirbt auch mein Gesang. Doch dicht' ich unverzagt — es mag die Zukunft richten.

C'est à la langue espéranto que mon vers est lié. Si elle poursuit son existence, alors ma trace demeurera. Si un jour elle meurt, alors mon chant mourra. Mais que présentement je continue de versifier, et que le futur juge.

Das Nachthorn, die Cornamuse, der Pommer, das Gemshorn, die Fidel, das Virginal, der Zink, das Nürnbergisch' Geigenwerk, der Serpent und die Theorbe sind recht alte Instrumente. Noch älter, aber noch immer nicht antiquiert, ist der Gesang.

Le cor de nuit, la cornemuse, le hautbois, la corne de flûte, la vièle, le virginal, le cornet à bouquin, le Nürnbergisch Geigenwerk, le serpent et le théorbe sont des instruments assez vieux. Le chant, bien qu'encore plus vieux, n'est toujours pas suranné.