Translation of "Beschämt" in French

0.003 sec.

Examples of using "Beschämt" in a sentence and their french translations:

Ich bin beschämt.

Je suis gêné.

Es beschämt mich.

J'en ai honte.

Ich bin so beschämt!

- Je suis tellement embarrassé.
- Je suis tellement embarrassée.

Tom sah beschämt aus.

Tom avait l'air embarrassé.

- Ich bin beschämt über Ihr Verhalten.
- Ich bin beschämt über dein Verhalten.
- Ich bin beschämt über euer Verhalten.

- J'ai honte de ta conduite.
- J'ai honte de votre conduite.

Ich fühlte mich ganz beschämt.

J'étais mortifiée par la honte.

Sie senkte beschämt das Haupt.

Elle baissa la tête honteusement.

Ihr Gesang beschämt einen professionellen Sänger.

- Votre chant ferait pâlir un chanteur professionnel.
- Votre façon de chanter ferait pâlir plus d'un chanteur professionnel.

- Tom wurde gedemütigt.
- Tom war beschämt.

Tom était humilié.

Sei nicht beschämt! Solche Dinge passieren eben.

- Ne te sens pas gêné. Ces choses arrivent.
- Ne te sens pas gênée. Ces choses arrivent.
- Ne vous sentez pas gêné. Ces choses arrivent.
- Ne vous sentez pas gênée. Ces choses arrivent.
- Ne vous sentez pas gênés. Ces choses arrivent.
- Ne vous sentez pas gênées. Ces choses arrivent.

Ich war nicht nur ein bisschen beschämt.

J'étais plus que mal à l'aise.

Ich fühlte mich beschämt, als auf meine Fehler hingewiesen wurde.

- J'ai eu honte quand on a attiré l'attention sur mes erreurs.
- J'ai ressenti de la honte quand mes erreurs ont été pointées du doigt.

- Es war ihm ein bisschen peinlich.
- Er war ein wenig beschämt.

- Il était un peu embarrassé.
- Il était un peu dans l'embarras.

- Du weißt, die Nacht verschleiert mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte diese Wangen.
- Die Maske der Nacht liegt auf meinem Gesicht, sonst würde meine glühende Wange dir zeigen, wie beschämt ich bin.
- Du weißt, die Maske der Nacht deckt mein Gesicht, sonst würde ein jungfräuliches Erröten meine Wange färben.
- Du weißt, die Nacht verlarvt mein Angesicht; sonst würde Mädchenröt' es hell umglühn.
- Du weißt, auf meinem Antlitz ruht die Larve der Nacht, sonst malte jungfräulich Erröten die Wang'.
- Du weißt, mich deckt der Schleier dunkler Nacht, sonst färbte Mädchenröte meine Wange.
- Du weißt, die Nacht verschleiert mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte meine Wangen.
- Die düstre Nacht verschleiert mein Gesicht, drum kannst du mein Erröten nicht erspähn.
- Du weißt, die Nacht umdunkelt mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte meine Wangen.

- Tu sais que le voile de la nuit recouvre mon visage, sans quoi une rougeur virginale empourprerait ma joue.
- Tu sais que le masque de la nuit est sur mon visage ; sans cela, tu verrais une virginale couleur colorer ma joue.