Translation of "Gemäß" in French

0.003 sec.

Examples of using "Gemäß" in a sentence and their french translations:

Gemäß dem amerikanischen Traum

sur laquelle l'Amérique est fondée

- Ich habe es gemäß deinen Anweisungen ausgeführt.
- Ich habe es gemäß Ihren Anweisungen ausgeführt.

Je l'ai fait selon vos instructions.

Alles lief gemäß den gesetzlichen Regelungen ab.

Tout s'est déroulé conformément aux règles de la loi.

Wir haben ihn gemäß der Regel bestraft.

Nous l'avons puni comme le veut la règle.

Gemäß den Anweisungen des Herstellers sollten die Reifen alle zehn Jahre gewechselt werden.

D'après les consignes du constructeur, les pneus doivent être remplacés tous les dix ans.

- Ich mache es nach deinen Anweisungen.
- Ich werde es gemäß Ihren Anweisungen ausführen.

Je le ferai en suivant tes instructions.

Der Springer bewegt sich gemäß der Figur des Buchstabens "L": zwei Quadrate vertikal und eines horizontal oder ein Quadrat vertikal und zwei horizontal.

Le cavalier se déplace selon la figure de la lettre « L » : deux carrés verticalement et un horizontalement, ou un carré verticalement et deux horizontalement.

Gemäß eines neuen Berichts ist für Mädchen die Wahrscheinlichkeit höher als für Jungen, unter schlechter Ernährung, Armut und Gewalt zu leiden und eine Ausbildung verweigert zu bekommen.

Les filles sont plus à même que les garçons d'être mal nourries, de souffrir de pauvreté, de faire face à la violence et de se voir refuser une éducation, d'après un nouveau rapport.

„Wo sind Tom und Maria begraben?“ – „Man hat ihrem Wunsch gemäß die Leichname verbrannt und die Asche bei Koblenz, wo sie sich einst auf einer Bootsfahrt kennenlernten, in den Rhein gestreut.“

« Où sont enterrés Tom et Marie ? » « Leurs corps ont, conformément à leur souhait, été incinérés et les cendres ont été dispersées à Coblence dans le Rhin, là où ils se sont jadis rencontrés lors d'une croisière. »

Vor dir liegt nun die fertige Gedankenkarte. Bedenke nun, wie du die Ideen zu einer gewissen Ordnung zusammenfügen kannst. Gib den Ideen Nummern und tippe sie gemäß der gefundenen Ordnung in den Computer.

Voici maintenant prête la carte des idées. Réfléchis maintenant à comment tu peux les assembler dans un certain ordre. Numérote-les et saisis-les dans l'ordinateur selon l'ordre trouvé.

Jeder, der wegen einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, hat das Recht, als unschuldig zu gelten, solange seine Schuld nicht in einem öffentlichen Verfahren, in dem er alle für seine Verteidigung notwendigen Garantien gehabt hat, gemäß dem Gesetz nachgewiesen ist.

Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.

Alle Menschen träumen, doch nicht in gleicher Weise. Jene, die nächtens in den verstaubten Nischen ihres Geistes träumen, stellen am Tage erwachend fest, dass es Einbildung gewesen; die Träumer des Tages aber sind gefährlich, denn diese vermögen es, mit offenen Augen ihren Träumen gemäß zu handeln, auf dass sie möglich werden!

Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon. Ceux qui rêvent de nuit, dans les replis poussiéreux de leur esprit, s'éveillent le jour et découvrent que leur rêve n'était que vanité. Mais ceux qui rêvent de jour sont dangereux, car ils sont susceptibles, les yeux ouverts, de mettre en œuvre leur rêve afin de pouvoir le réaliser.

Der wahre Künstler lebt nur in dem Werk, das er zunächst einmal verstanden hat und nun, der Absicht des Meisters gemäß, darbietet. Und alle seine Bemühungen sind allein darauf gerichtet, in einem tausendfarbigen Glanz jene herrlichen und bezaubernden Bilder und Visionen, die der Meister in sein Werk eingebracht hat, wieder in ein frisches Leben zu rufen, so dass sie den Menschen mit leuchtenden, strahlenden Kreisen umgeben und seine Fantasie ihm das Gemüt im Innersten in Flammen setzt und ihn im Fluge davonträgt in ein fernes Reich des Geistes.

Le véritable artiste ne vit que dans l’œuvre qu'il a d'abord comprise et qu'il présente maintenant dans la perspective du maître ; et tous ses efforts n'ont pour seul but que de rappeler à une vie trépidante, dans un éclat aux mille nuances, toutes ces superbes et charmantes images et visions que le maître a introduites dans son œuvre, pour qu'elles entourent l'homme de cercles lumineux et étincelants et pour que sa fantaisie, enflammant son ressenti le plus intime, l'emporte dans un vol vers le lointain règne du spirituel.