Translation of "Esel" in French

0.005 sec.

Examples of using "Esel" in a sentence and their french translations:

Du Esel!

- Espèce de bourricot !
- Idiote !

Esel sind grau.

Les ânes sont gris.

Pferde sind anders als Esel.

Les chevaux sont différents des ânes.

Ein Esel schimpft den anderen Langohr.

Un âne appelle les autres « Grandes oreilles ».

Tom ist stur wie ein Esel.

- Thomas est têtu comme une mule.
- Tom est têtu comme un mulet.

Hast du den Esel schreien gehört?

- As-tu entendu l'âne braire ?
- Avez-vous entendu l'âne braire ?

Er ist so stur wie ein Esel.

- Il est têtu comme un âne.
- Il est aussi têtu qu'un âne.

Das ist kein Pferd, sondern ein Esel.

Ce n'est pas un cheval mais un âne.

Er beleidigte mich und nannte mich einen Esel.

Il m'a offensé et m'a traité d'âne.

Ich habe noch nie einen Esel schreien gehört.

Jusqu'ici, je n'ai jamais entendu un âne braire.

Ich bin vielleicht verrückt, doch ich bin kein Esel.

Je suis peut-être fou, mais je ne suis pas stupide.

Ich glaube, ich habe sogar zwei Esel schreien gehört.

Je crois que j'ai même entendu deux ânes braire.

Besser ist ein lebender Esel, als ein totes Pferd.

Il vaut mieux un âne vivant qu'un cheval mort.

Weißt du was, Tom? Du bist echt ein Esel!

- Tu sais, Tom, tu es un vrai idiot.
- Vous savez, Tom, vous êtes un vrai idiot.

- Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Maultier und einem Esel.
- Tom kennt den Unterschied zwischen einem Maultier und einem Esel nicht.

Tom ne sait pas la différence entre une mule et un âne.

Ein schäbiges Kamel trägt immer noch die Lasten vieler Esel.

Un chameau, même en mauvais point, porte le fardeau de nombreux ânes.

Schon ermüdet schwitzt ein Esel unter der Last schwerer Getreidesäcke.

Déjà fatigué, un âne transpire sous le poids de lourds sacs de grains.

Tom ist ein Esel, aber ich habe ihn trotzdem lieb.

Tom est un idiot, mais je l'aime quand même.

Den Sozialismus in seinem Lauf hält weder Ochs noch Esel auf.

Ni les bœufs ni les ânes ne retiennent la course du socialisme.

Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Maultier und einem Esel.

Tom ne sait pas la différence entre une mule et un âne.

Den Sozialismus in seinem Lauf halten weder Ochs noch Esel auf.

Pas plus le bœuf que l'âne ne sauraient entraver la marche du socialisme.

Ich kann nicht wie ein Pferd wiehern. Ich bin ein Esel!

Je ne puis hennir comme un cheval : je suis un âne !

Der Bauer schlägt auf den Sack, obwohl der Esel gemeint ist.

La paysan tape sur le sac, bien que ce soit l'âne qui est visé.

Ich glaube, ich habe einen Esel auf dem Nachbargrundstück schreien gehört.

- Je crois que j'ai entendu un âne braire sur le terrain d'à côté.
- Je crois avoir entendu un âne braire sur le terrain d'à côté.

Das ist weder ein Pferd noch ein Esel, sondern ein Maultier.

Ceci n'est ni cheval ni âne, mais un mulet.

Man kann einen Esel, der keinen Durst hat, nicht zum Trinken bewegen.

On ne saurait faire boire l'âne s'il n'a soif.

Wenn dir ein Esel einen Fußtritt verpasst, zahl ihm das nicht zurück!

Si un âne te donne un coup de pied, ne lui rends pas.

- Gebranntes Kind scheut das Feuer.
- Ein Esel stolpert nicht zweimal über denselben Stein.

Chat échaudé craint l'eau froide.

Jeder Esel kann einen Stall abbrechen, aber ein Zimmermann ist notwendig, einen aufzubauen.

N'importe quel âne peut détruire une étable, mais il faut un charpentier pour en construire une.

Man kann einem Esel wohl den Schwanz verbergen, aber die Ohren lässt er vorgucken.

On peut bien dissimuler la queue d'un âne mais il donne à voir ses oreilles.

Wenn du Fürst bist und ich ein Fürst, wer soll dann die Esel treiben?

Si tu es prince et moi aussi, qui doit alors conduire l'âne ?

Uns Menschen ist es zwar gelungen, das Raubtier in uns auszuschalten — nicht jedoch den Esel.

Nous les hommes parvenons à faire taire le carnassier en nous, mais cependant pas l'âne.

- Jeder Esel kann einen Stall abbrechen, aber ein Zimmermann ist notwendig, einen aufzubauen.
- Jeder Trottel kann eine Scheune abreißen, aber es braucht schon einen Zimmermann, um eine zu bauen.

N'importe quel imbécile peut détruire une grange, mais il faut un menuisier pour en construire une.

Es hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen, so dass er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber der Esel merkte, dass kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen: dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.

Un homme avait un âne qui, déjà depuis bien des années, portait infatigablement les sacs au moulin, mais dont les forces touchaient à leur fin; en sorte qu'il devenait de plus en plus impropre au travail. Son maître pensait déjà à l'écorcher, mais l'âne, s'apercevant qu'il ne soufflait pas un bout de vent, s'échappa et partit pour Brême, en se disant qu'il pourrait y devenir musicien de la ville.