Translation of "Drum" in French

0.005 sec.

Examples of using "Drum" in a sentence and their french translations:

Kümmert sich wer drum?

Est-ce que quelqu'un s'en occupe ?

Ich werde mich drum kümmern.

- Je m'en chargerai.
- Je m'en débrouillerai.
- Je m'en occuperai.

Ich muss vergessen; drum trinke ich.

J'ai besoin d'oublier, donc je bois.

Die Einsätze und das alles drum herum.

les missions et tout ce qui l'entoure.

Ich übersetze nicht; drum bin ich nicht.

Je ne traduis pas, donc je ne suis pas.

Tom dachte, du kümmerst dich da drum!

Tom pensait que tu t'en occuperais.

Das Leben geht schnell vorbei, drum lebe langsam!

La vie passe vite, alors vis lentement !

- Ich mach’s morgen.
- Ich kümmere mich morgen drum.

- Je vais le faire demain.
- Je vais la faire demain.

- Es kümmert sie nicht.
- Sie scheren sich nicht drum.

- Ils s'en fichent.
- Elles ne s'en soucient pas.
- Elles s'en fichent.

- Es ist schade.
- Es ist eine Schande.
- Es ist schade drum.

- C'est une honte.
- C'est dommage.
- C'est la honte.

Glaubst du, ich scher mich drum, was du über mich denkst?

- Crois-tu que je me soucie de ce que tu penses de moi ?
- Croyez-vous que je me soucie de ce que vous pensez de moi ?

- Es ist allen schnuppe, was sie denkt.
- Es ist allen egal, was sie denkt.
- Keiner schert sich drum, was sie denkt.

Personne ne se soucie de ce qu'elle pense.

- Drum heirateten sie nicht und lebten glücklich und zufrieden bis ans Ende ihrer Tage.
- Und sie heirateten nicht und lebten glücklich bis an ihr Lebensende.

Ainsi, ils ne se marièrent pas et vécurent heureux et satisfaits jusqu'à la fin de leurs jours.

- Sei, wer du bist, und sag, was du fühlst, denn diejenigen, die dies bekümmert, sind unwichtig, und diejenigen, die wichtig sind, bekümmert dies nicht.
- Sei, was du bist, und sag, was du fühlst, denn wer sich drum schert, zählt nicht, und wer zählt, schert sich nicht drum.
- Sei, was du bist, und sag, was du fühlst, denn die sich dran stören, zählen nicht, und die zählen, stören sich nicht dran.

Sois qui tu es et dis ce que tu ressens, parce que ceux qui s'en soucient n'ont pas d'importance, et ceux qui ont de l'importance ne s'en soucient pas.

- Du weißt, die Nacht verschleiert mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte diese Wangen.
- Die Maske der Nacht liegt auf meinem Gesicht, sonst würde meine glühende Wange dir zeigen, wie beschämt ich bin.
- Du weißt, die Maske der Nacht deckt mein Gesicht, sonst würde ein jungfräuliches Erröten meine Wange färben.
- Du weißt, die Nacht verlarvt mein Angesicht; sonst würde Mädchenröt' es hell umglühn.
- Du weißt, auf meinem Antlitz ruht die Larve der Nacht, sonst malte jungfräulich Erröten die Wang'.
- Du weißt, mich deckt der Schleier dunkler Nacht, sonst färbte Mädchenröte meine Wange.
- Du weißt, die Nacht verschleiert mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte meine Wangen.
- Die düstre Nacht verschleiert mein Gesicht, drum kannst du mein Erröten nicht erspähn.
- Du weißt, die Nacht umdunkelt mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte meine Wangen.

- Tu sais que le voile de la nuit recouvre mon visage, sans quoi une rougeur virginale empourprerait ma joue.
- Tu sais que le masque de la nuit est sur mon visage ; sans cela, tu verrais une virginale couleur colorer ma joue.