Translation of "Dadurch" in French

0.014 sec.

Examples of using "Dadurch" in a sentence and their french translations:

Dadurch werden Leben gerettet.

Ça leur a sauvé la vie.

Dadurch bleibe ich motiviert.

Ça m'aide à garder un intérêt pour le jeu.

Dadurch verhindert man Spamming.

Cette règle a été conçue pour éviter les spams.

Wird das dadurch verständlicher?

Cela sera-t-il ainsi plus compréhensible ?

Dadurch war mein Schicksal besiegelt.

Mon destin fut ainsi scellé.

Ich fühle mich dadurch unwohl.

Ça me fait me sentir mal à l'aise.

Was würdest du dadurch gewinnen?

Que gagnerais-tu ainsi ?

Dadurch wirst du das finden

En faisant cela, vous trouverez ce que vous trouverez

Dadurch fluoreszieren sie in ultraviolettem Licht.

qui le rend fluorescent sous les ultraviolets.

Im Yoast SEO Plugin, und dadurch,

dans le plugin Yoast SEO, et en faisant cela,

Und dadurch fluoreszieren sie in ultraviolettem Licht.

qui le rend fluorescent sous les ultraviolets.

Dadurch sind sie auch überraschend gute Schwimmer.

Cela veut également dire que, surprenamment, c'est un très bon nageur.

Und dadurch, dass Sie Zwischenstopps einfügen können,

Avec la possibilité d'ajouter plusieurs destinations,

Dadurch haben wir hier immer trockene Luft.

Cela signifie que nous avons toujours de l'air sec ici.

Dadurch wurde das Problem nur noch komplizierter.

Le problème n'en a été que plus compliqué.

Wege entstehen dadurch, dass wir sie gehen.

Les chemins se forment parce que nous les empruntons.

Hör auf! Sie fühlt sich dadurch unbehaglich!

Arrête ! Tu la mets mal à l'aise !

Mein Leben hat sich dadurch grundlegend verändert.

Ma vie s'est ainsi radicalement transformée.

Ihr guter Ruf wurde dadurch sehr beschädigt.

Sa bonne réputation en a été très entachée.

Ihnen wird dadurch das Warum Ihrer Existenz bewusst

Vous connaîtrez le « pourquoi » de votre existence,

Ich lernte Englisch, um dadurch Geld zu verdienen.

J'ai appris l'anglais pour gagner de l'argent avec.

Ich habe mich dadurch nicht mit Ruhm bekleckert.

Ce faisant, je ne me suis pas couvert de gloire.

Dadurch bist du es nicht werde Dinge bauen

En faisant cela, vous n'êtes pas va construire des choses

Dadurch kann es sich schnell durch meine Körperwärme aufwärmen.

Ça veut dire que je peux vite me réchauffer.

Dadurch ist es ganz robust und kann auch Wasser abhalten.

Cela le rend très robuste et peut également empêcher l'eau de pénétrer.

Dadurch bist du es nicht zeige Google den gesamten Inhalt,

En faisant cela, vous n'êtes pas montrer à Google tout le contenu,

Aber dadurch wirst du es tun erhalten auch weniger Rückerstattungen.

mais en faisant cela, vous allez également obtenir moins de remboursements.

Dadurch wirst du langsam Beginnen Sie, Ihre Platzierungen zu erhöhen

En faisant cela, vous allez lentement commencez à augmenter vos classements

- Wenn du deinen Hund richtig fütterst, kannst du sein Leben dadurch verlängern.
- Wenn Sie Ihren Hund richtig füttern, können Sie dadurch seine Lebenserwartung steigern.

- Si on nourrit son chien correctement, on peut accroître sa durée de vie.
- Si tu nourris ton chien correctement, tu peux accroître sa durée de vie.
- Si vous nourrissez votre chien correctement, vous pouvez accroître sa durée de vie.

Man kann verrückt vor Liebe sein und dadurch den Verstand verlieren.

On peut être fou d'amour, et en perdre la raison.

Dadurch ist es möglich, dass jeder den Fortschritt seiner Wunde überwachen kann,

Et cela permet à n'importe qui de suivre l'état de sa blessure

Mach die Problemlage nicht dadurch schwieriger, dass du noch neue Punkte einbringst!

Ne complique pas le problème en soulevant de nouveaux points.

Menschen unterscheiden sich von Tieren dadurch, dass sie denken und sprechen können.

Les êtres humains diffèrent des animaux en cela qu'ils savent penser et parler.

Schlechte Argumente bekämpft man am besten dadurch, dass man ihre Darlegung nicht stört.

On combat au mieux les mauvais arguments en ne gênant pas leur exposé.

Im Ehestand muss man sich manchmal streiten, denn dadurch erfährt man etwas voneinander.

Mariés, il nous faut parfois nous disputer pour apprendre quelque chose de l'autre.

Heere von Übersetzern ernähren ihre Familien nur dadurch, dass sie Esperanto nicht beherrschen.

Des armées de traducteurs ne nourrissent leurs familles que parce qu'ils ne maîtrisent pas l'espéranto.

Menschliche Wesen unterscheiden sich von den Tieren dadurch, dass sie denken und sprechen können.

- Les êtres humains sont différents des animaux parce qu'ils peuvent penser et parler.
- Les êtres humains sont différents des animaux du fait qu'ils peuvent penser et parler.

Menschliche Wesen unerscheiden sich von anderen Tieren dadurch, dass sie sprechen und lachen können.

Les êtres humains se distinguent des autres animaux en ce qu'ils peuvent parler et rire.

Je später man sich bei mir meldet, desto besser, weil ich dadurch Zeit gewinne.

Le plus tard on me contacte, le mieux, parce que je gagne ainsi du temps.

- Hör auf! Sie fühlt sich dadurch unbehaglich!
- Lass das! Du bringst sie in Verlegenheit.

Arrête ! Tu la mets mal à l'aise !

Dadurch, dass man mit den Pflanzen spricht, hilft man ihnen nicht dabei, schneller zu wachsen.

Parler à vos plantes ne les aide pas à pousser plus vite.

Der gravierendste Schaden wird Tatoeba dadurch zugefügt, dass an korrekten Sätzen mit korrekten Übersetzungen Änderungen vorgenommen werden.

Les plus gros dommages causés à Tatoeba sont de changer des phrases correctes ayant des traductions correctes.

1793 wurde er zum Leiter eines freiwilligen Bataillons gewählt und zeichnete sich bei der Belagerung von Toulon dadurch

En 1793, il est élu à la tête d'un bataillon de volontaires et, au siège de Toulon, se

Dadurch, dass sie die Wörter an den Satzanfang weggeschoben hatten, blieben am Ende nur noch sie beide: Mary, Tom.

À force de repousser les mots vers le début de la phrase, il ne resta plus qu'eux deux à la fin : Mary, Tom.

Man vermag es dadurch, dass man seinen Hund „Lucky“ nennt, nicht zu verhindern, dass er von einem Auto überfahren wird.

Appeler ton chien « Lucky » ne l'empêchera pas de se faire renverser par une voiture.

Dadurch bestätigt sich wieder einmal eine alte Weisheit: Die öffentliche Aufmerksamkeit konzentriert sich immer nur auf jeweils ein einziges großes Thema.

Cela confirme une vieille phrase : l'attention du public est généralement concentrée sur une seule grande question à la fois.

Wird die Bedeutung einer Königin geringer sein als die eines Königs? Warum wird der Mann, den sie heiratet, dadurch nicht König?

L'importance d'une reine sera-t-elle moindre que celle d'un roi ? Pourquoi l'homme qu'elle épouse ne devient-il pas roi en conséquence ?

Viele Leute versuchen ihr Identitätsproblem im Internet dadurch in den Griff zu kriegen, dass sie ständig ihren Avatar und ihr Pseudonym wechseln.

De nombreuses personnes trahissent leurs problèmes d'identité sur Internet par des changements incessants d'avatars ou de pseudonymes.

- Die beste Art, die Zukunft vorherzusagen, ist, sie zu erfinden.
- Die Zukunft kann man am besten dadurch vorhersagen, dass man sie erfindet.

La meilleure façon de prédire l'avenir est de l'inventer.

Seit heute früh tut mir schon der Hals weh, aber dadurch, dass ich beständig ein Halsbonbon gelutscht habe, ist es schon viel besser geworden.

J’avais mal à la gorge depuis ce matin, mais j’ai pas arrêté de sucer des bonbons pour la gorge et ça va pas mal mieux.

Einer der Reize bei Tatoeba besteht darin, dass die eigenen Beispielsätze auch Lernern anderer Sprachen nützlich sind – dadurch, dass sie in alle möglichen Sprachen übersetzt werden.

L’un des véritables plaisirs de Tatoeba est de voir ses phrases traduites en différentes langues, et que cela serve indirectement à ceux qui apprennent d’autres langues.

Er war nun froh, dass er Kummer und Sorge erlebt hatte, denn dadurch war er viel mehr in die Lage, Freude und Glück um sich herum zu genießen.

Il se sentait désormais heureux d'avoir souffert de chagrin et d'ennuis parce que cela lui permettait de bien mieux jouir de tout le plaisir et le bonheur autour de lui.

Die neueste Art, einen Wodka zu trinken, ist die, sich ihn direkt ins Auge zu kippen. Es besteht allerdings die Gefahr, dass sich dadurch die Sicht stark verschlechtert.

La nouvelle tendance pour boire une vodka est de la mettre directement dans l'œil. Cependant cela risque d'endommager grièvement votre vision.

Tom hat Maria gern; der aber gefällt Johannes. Noch interessanter gestaltet sich die Sache dadurch, dass Johannes Elke leiden mag, die aber wiederum ein Auge auf Tom geworfen hat.

Tom aime Marie, mais Marie aime John. Pour rendre les choses encore plus intéressantes, John aime Alice, mais Alice aime Tom.

Psychoanalyse ist das Heilen von Krankheiten dadurch, dass man dem Patienten erklärt, was mit ihm los ist: Ein ausgezeichnetes Vorgehen, vorausgesetzt, dass man weiß, was mit ihm los ist, besonders wenn die Erklärung die ist, dass nichts mit ihm los ist.

La psychanalyse est l'art de guérir des maladies en expliquant au patient ce dont il souffre : un excellent procédé, à condition que l'on sache de quoi il souffre, en particulier lorsque l'explication est qu'il ne souffre de rien.

Dadurch, dass man unsere ohnehin ausgelasteten Entwickler und Administratoren (oder andere Gemeinschaftsmitglieder) anweist, in welcher Reihenfolge Probleme anzugehen sind oder wie lange es dauern darf, dieselben zu beheben, kann man nicht erreichen, dass diese an die Spitze der Warteliste vorrücken, und Freunde macht man sich so auch nicht.

Ce n'est pas en disant à nos développeurs et administrateurs déjà bien occupés (ou à d'autres membres de la communauté) dans quel ordre ils doivent s'attaquer aux problèmes ou combien de temps il faut pour les résoudre que vous les propulserez en haut de la liste d'attente et que vous parviendrez à vous faire des amis par la même occasion.

- Unsere Zweifel sind Verräter, denn sie lassen uns das Gute, das wir oft durchaus zu erlangen imstande wären, schon allein dadurch verlieren, dass sie uns Angst einflößen und somit daran hindern, es wenigstens auf einen Versuch ankommen zu lassen.
- Unsere Zweifel sind Verräter, und das Gute, das wir erlangen könnten, entgeht uns oft, wenn wir, durch sie geängstigt, vor einem Versuch zurückschrecken.
- Unsere Zweifel sind Verräter, und oft verlieren wir das Gute, das wir erlangen könnten, weil wir, durch sie geängstigt, vor einem Versuch zurückschrecken.

- Nos doutes sont des traîtres, qui nous font perdre le bien que nous pourrions souvent gagner, parce que nous craignons de le tenter.
- Nos doutes sont des traîtres. Ils nous privent de ce que nous pourrions souvent gagner de bon, parce que nous avons peur d'essayer.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.