Translation of "Tire" in Spanish

0.007 sec.

Examples of using "Tire" in a sentence and their spanish translations:

- Tire !
- Tirez !

- ¡Jala!
- ¡Tira!

Il tire.

Dispara.

Et on tire.

y, luego, lo tensan.

Tire la langue !

Saca la lengua.

- Pousse-toi ou je tire.
- Casse-toi ou je tire.

Sal de mi camino o te disparo.

Tire-toi de là.

¡Rajá de acá!

- Ne bougez pas ou je tire.
- Ne bouge pas ou je tire.

Alto o disparo.

Il tire fierté d'être artiste.

Está orgulloso de ser un artista.

Je te tire mon chapeau.

Me quito el sombrero ante ti.

- Il tire.
- Il fait feu.

Dispara.

- On tire à pile ou face ?
- Est-ce qu'on tire à pile ou face ?

- ¿Lo sorteamos a cara o cruz?
- ¿Lo echamos a cara o cruz?

La vague géante frappe et tire

Golpes y tirones de olas gigantes

Elle tire fierté de son fils.

Ella está orgullosa de su hijo.

La nuit s'enfuit à tire-d'ailes.

La noche se fue volando con ágiles alas.

- Ne tire pas !
- Ne tirez pas !

- ¡No dispares!
- ¡No dispare!
- ¡No disparéis!
- ¡No disparen!

On tire à pile ou face ?

¿Lo sorteamos a cara o cruz?

Cet enfant me tire la langue.

Ese niño me saca la lengua.

Ne bouge pas ou je tire.

Alto o disparo.

Tire la langue, s'il te plait.

Estira la lengua, por favor.

On tire à pile ou face ?

- Echémoslo a suertes.
- Decidámoslo a cara o cruz.

Je sais qui tire les ficelles.

Sé quién está usando sus influencias.

- Quelqu'un ici a-t-il un tire-bouchon ?
- Quelqu'un ici dispose-t-il d'un tire-bouchon ?

¿Alguien de aquí tiene un sacacorchos?

Leur fils tire bien du pied gauche.

O mi hijo es un gran goleador zurdo.

- Montrez-moi votre langue.
- Tire la langue !

Saca la lengua.

Mais je n'en tire pas vraiment profit.

Pero en realidad no le saco provecho.

Elle tire souvent profit de son ignorance.

A menudo se aprovecha de su ignorancia.

Il tire de AdWords plus Google Suggest.

se extrae de AdWords más Google Suggest.

- Prends le fric et tire-toi !
- Prenez le fric et tirez-vous !
- Prends l'oseille et tire-toi !

- Toma el dinero y corre.
- Tomen el dinero y corran.

- Sois sur tes gardes quant aux pickpockets.
- Soyez attentif aux pickpockets.
- Soyez attentif aux voleurs à la tire.
- Soyez attentifs aux voleurs à la tire.
- Soyez attentive aux voleurs à la tire.
- Soyez attentives aux voleurs à la tire.

Debes estar atento de los carteristas.

À 40 ans, j’en tire beaucoup plus satisfaction.

A los 40 lo estoy disfrutando muchísimo.

Prends un tire-bouchon et ouvre la bouteille.

Agarrá un sacacorchos y abrí la botella.

Je compte jusqu'à trois, et ensuite, je tire.

¡Contaré hasta tres y dispararé!

Votre site web se charge rapidement, tire parti

su sitio web carga rápido, está aprovechando

- L'herbe ne croit pas plus vite si on tire dessus.
- L'herbe ne pousse pas plus vite si on tire dessus.

- La hierba no crece más rápido si se tira de ella.
- El pasto no crece más rápido cuando tiramos de él.

Deux font la guerre, un troisième en tire profit.

Dos combaten, un tercero lucra.

As-tu un tire-bouchon pour ouvrir la bouteille ?

¿Tenés un sacacorchos para abrir la botella?

Avez-vous un tire-bouchon pour déboucher la bouteille ?

¿Tienes un sacacorchos para descorchar la botella?

- Tirez !
- Dis !
- Dites !
- Vas-y, tire !
- Je t'écoute !
- Raconte !

- ¡Dilo!
- ¡Empiece!
- ¡Disparen!

Le chasseur tire sur des cerfs et des lièvres.

El cazador le dispara a venados y liebres.

Donc je tire ce ici dans le comté d'Orange,

Así que estoy disparando esto aquí en el Condado de Orange,

L'herbe ne croit pas plus vite si on tire dessus.

La hierba no crece más rápido si se la dispara.

- Le jour prend fin.
- La journée tire à sa fin.

El día se acerca a su fin.

- Je pars maintenant.
- Je me tire.
- J’y vais.
- Je pars.

Voy.

- Attention aux pickpockets.
- Méfiez-vous des voleurs à la tire.

- Cuidado con los carteristas.
- Ojo con los lanzas.

Il tire tous ses canons vers la cavalerie ottomane qui approche.

Él dispara todos sus cañones hacia la caballeria otomana que se aproxima.

Et alors? Oh, je cours en arrière et je tire ça?

¿Y entonces? Oh, ¿corro hacia atrás y saco eso?

Pour quelle personne tout le monde tire-t-il son chapeau ?

¿Ante qué persona se quita todo el mundo el sombrero?

- Les ivrognes boivent à tire-larigot.
- Les ivrognes boivent à tirelarigot.

Los borrachos beben a lo loco.

- Il est fier d'être un artiste.
- Il tire fierté d'être artiste.

Está orgulloso de ser un artista.

- Veuillez tirer sur la corde.
- Tire sur la corde, je te prie.

Por favor tira de la cuerda.

- Il est fier de sa ponctualité.
- Il tire fierté de sa ponctualité.

Él está orgulloso de su puntualidad.

- C'est ma voiture.
- C'est ma bagnole.
- C'est ma caisse.
- C'est ma tire.

- Éste es mi coche.
- Éste es mi auto.

- Tirez la langue, s'il vous plait.
- Tire la langue, s'il te plait.

- Estira la lengua, por favor.
- Saque la lengua, por favor.
- Por favor, saque la lengua.
- Por favor, saca la lengua.

Le tire d'une autre fléchette retentit tandis que l'on porte secours à Gubbi.

Le lanzan otro tranquilizante, mientras rescatan a Gubbi.

Une société qui condamne l'homosexualité se tire donc une balle dans le pied.

Así que, una sociedad que condena la homosexualidad se está haciendo daño.

Il tire également de YouTube comme bien, mais si vous faites juste ça,

También se extrae de YouTube como bien, pero si solo haces eso,

Mais la forêt ne tire-t-elle pas son nom du légendaire comte Reinhard?

¿Pero el bosque no recibe su nombre del legendario Conde Reinhard?

En 1188, seuls Tire et Acre résistent inciter l'Europe à se lancer dans une autre croisade.

En 1188, sólo Tiro y Antioquía resisten para incitar a Europa a embarcarse en otra cruzada.

Il faut attaquer l'opinion avec ses armes : on ne tire pas des coups de fusil aux idées.

Hay que atacar las opiniones con sus armas: no se le dispara a las ideas.

Ferme les volets et tire les rideaux. Il faut qu'il y ait le moins de lumière possible.

Cierra las contraventanas y corre las cortinas. Debe haber tan poca luz como sea posible.

Nous allons nous assurer que personne ne tire avantage du peuple étasunien pour son propre profit à court terme.

Nos estamos asegurando de que nadie se esté aprovechando del pueblo americano para su propio interés a corto plazo.

- L'herbe ne croit pas plus vite si on tire dessus.
- Ce n'est pas en tirant sur le gazon qu'il pousse plus vite.

El pasto no crece más rápido cuando tiramos de él.

- Il est fier que son père soit un grand scientifique.
- Il s'enorgueillit que son père fut un grand scientifique.
- Il tire fierté de ce que son père fut un grand scientifique.
- Il est fier parce que son père était un grand scientifique.

- Le da orgullo que su padre fue un gran científico.
- Está orgulloso de que su padre fuera un gran científico.

- Casse-toi !
- Va te faire foutre !
- Fous le camp !
- Dégage !
- Casse-toi.
- Pars !
- Foutez le camp !
- Fous le camp !
- Pars d'ici.
- Va t'en !
- Disparais !
- Fiche le camp.
- Tire-toi de là.
- Casse-toi de là.
- Oust !
- Dégage.
- Fiche le camp d'ici.
- Déguerpissez.
- Bouge !
- Décampe !

- Lárgate.
- Pírate.

- Tire-toi avant qu'ils ne te voient ici.
- Tire-toi avant qu'elles ne te voient ici.
- Casse-toi avant qu'ils ne te voient ici.
- Casse-toi avant qu'elles ne te voient ici.
- Cassez-vous avant qu'ils ne vous voient ici.
- Cassez-vous avant qu'elles ne vous voient ici.
- Tirez-vous avant qu'ils ne vous voient ici.
- Tirez-vous avant qu'elles ne vous voient ici.
- Éloignez-vous avant qu'ils ne vous voient ici.
- Éloignez-vous avant qu'elles ne vous voient ici.
- Éloigne-toi avant qu'ils ne te voient ici.
- Éloigne-toi avant qu'elles ne te voient ici.

Vete antes de que te vean.

- Casse-toi !
- Fous le camp !
- Dégage !
- Casse-toi.
- Pars !
- Dégage !
- Fous le camp !
- Pars d'ici.
- Va t'en !
- Écarte-toi !
- Disparais !
- Allez-vous en !
- Va te faire voir ailleurs !
- Fiche le camp.
- Tire-toi de là.
- Va-t'en !
- Criss ton camp d'icit !
- Fichez le camp.
- Déguerpissez.
- Cassez-vous.
- Barrez-vous.
- Barre-toi.
- Bouge !
- Décampez !
- Décampe !

- ¡Fuera!
- ¡Vete de aquí!
- ¡Lárgate!
- ¡Largo!
- ¡Vete ya!