Translation of "Répondit" in Spanish

0.019 sec.

Examples of using "Répondit" in a sentence and their spanish translations:

- Elle répondit en pleurant.
- Elle répondit en larmes.

Ella respondió llorando.

Finalement, Œdipe répondit.

Finalmente, Edipo respondió.

Jésus leur répondit.

Jesus les respondió.

Et le secrétaire répondit :

Y el secretario dijo:

"J'ai oublié", répondit-elle.

"Se me olvidó", respondió ella.

- Il me répondit avec un sourire.
- Il me répondit d'un sourire.

Me respondió con una sonrisa.

- Il me répondit d'un sourire.
- Il me répondit par un sourire.

Me respondió con una sonrisa.

- Elle répondit sans attendre à ma lettre.
- Elle répondit sans délai à ma lettre.
- Elle répondit immédiatement à ma lettre.

Ella respondió rápidamente a mi carta.

Il répondit de manière incorrecte.

Él respondió incorrectamente.

Il répondit à ses parents.

- Dio respuesta a sus padres.
- Él respondió a sus padres.

Il me répondit d'un sourire.

Me respondió con una sonrisa.

Et Moncho répondit : « Où vont-ils ?

Y Moncho dijo: "¿A dónde va a ser?

Il répondit qu'il savait bien nager.

Él respondió que podía nadar bien.

Je suis japonais, répondit le garçon.

"Soy japonés", respondió el chico.

Il me répondit par un sourire.

Me respondió con una sonrisa.

Il répondit qu'il ne savait pas.

Él respondió que no lo sabía.

Il me répondit avec un sourire.

Me respondió con una sonrisa.

- Personne ne répondit.
- Personne n'a répondu.

Nadie respondió.

- « C'est très gentil de votre part », répondit Willie.
- « C'est très gentil de ta part », répondit Willie.

"Eso es muy amable de tu parte", respondió Willie.

Elle ne répondit pas à ma question.

Ella no respondió mi pregunta.

- Quelqu'un a répondu.
- Quelqu'un répondit.
- Quelqu'un répondait.

Alguien respondió.

- « Ceci est beaucoup moins cher qu'un nouveau chapeau », répondit Suzanne.
- « C'est moins cher qu'un nouveau chapeau », répondit Suzanne.

"Esto es más barato que un sombrero nuevo", respondió Susan.

« Non, répondit Moncho, je sais seulement une chose :

"No" dijo Moncho, "yo solamente sé una cosa:

« C'est très gentil de ta part », répondit Willie.

"Eso es muy amable de tu parte", respondió Willie.

- Elle n'a pas répondu.
- Elle ne répondit pas.

Ella no respondió.

« C'est moins cher qu'un nouveau chapeau », répondit Suzanne.

"Esto es más barato que un sombrero nuevo", respondió Susan.

« Jamais le premier soir...» répondit-elle en souriant.

"Jamás en la primera noche..." respondió ella sonriendo.

« C'est très gentil de votre part », répondit Willie.

"Eso es muy amable de tu parte", respondió Willie.

Je frappai à la porte, mais personne ne répondit.

Llamé a la puerta, pero nadie respondió.

Elle répondit qu'elle n'avait jamais encore vu cet homme.

Respondió que nunca había visto al hombre antes.

Il répondit à toutes les questions en dix minutes.

Él respondió a todas las preguntas en diez minutos.

Par crainte ou par fierté, il ne répondit pas.

Por miedo o por orgullo no respondió.

- Par crainte ou par fierté, il ne répondit pas.
- Que ce soit par crainte ou par fierté, il ne répondit pas.

Por miedo o por orgullo no respondió.

- Il répondit de manière incorrecte.
- Sa réponse n'était pas précise.

- La respuesta de él no era exacta.
- Su respuesta no era correcta.

- Il m'a répondu d'un sourire.
- Il me répondit par un sourire.

Él respondió con una sonrisa.

- Personne ne répondit à la porte.
- Personne n'a répondu à la porte.

Nadie salió a recibir a la puerta.

- Personne n'a répondu à ma question.
- Personne ne répondit à ma question.

Nadie respondió a mi pregunta.

Rejoindre en Allemagne, pour lutter ensemble pour leurs trônes, il répondit à l'appel.

uniera a él en Alemania, para luchar juntos por sus tronos, respondió a la llamada.

- Il a répondu qu'il ne savait pas.
- Il répondit qu'il ne savait pas.

Él respondió que no lo sabía.

- Elle répondit d'un hochement de tête.
- Elle a répondu d'un hochement de tête.

Ella respondió inclinando la cabeza.

- Il n'a pas répondu à ma lettre.
- Il ne répondit pas à ma lettre.

Él no respondió a mi carta.

Lorsqu'on lui demanda de quel pays il venait, il répondit : « Je suis citoyen du monde. »

Al preguntársele de qué país venía, él respondió, "soy un ciudadano del mundo".

- Tom a répondu aux questions de la professeure.
- Tom répondit aux questions de la professeure.

Tom respondió las preguntas de la profesora

« On dirait que vous connaissez parfaitement le pays. » « Je le crois bien », répondit Tom, en souriant.

«Parece que usted se conoce muy bien el campo.» «Eso creo» respondió Tom, sonriendo.

- Thomas ne répondit pas à la question de Marie.
- Thomas n'a pas répondu à la question de Marie.

Tom no respondió a la pregunta de Mary.

- Je l'ai appelé mais une fille a répondu au téléphone.
- Je l'appelai mais une fille répondit au téléphone.

Lo llamé, pero una niña contestó el teléfono.

Il répondit à ma question, non seulement de façon non-conventionnelle mais aussi de façon tout à fait inattendue.

Él respondió a mi pregunta de una manera no solo poco convencional, sino también totalmente inesperada.

- Est-ce par peur, est-ce par fierté, il ne répondit rien.
- Que ce soit par peur ou par fierté, il n'a pas répondu.

Sea por temor, sea por orgullo, él no contestó.

- Elle lui demanda pourquoi il pleurait, mais il ne répondit pas.
- Elle lui demanda pourquoi il était en train de pleurer, mais il ne répondit pas.
- Elle lui a demandé pourquoi il pleurait, mais il n'a pas répondu.
- Elle lui a demandé pourquoi il était en train de pleurer, mais il n'a pas répondu.

Ella le preguntó por qué lloraba, pero él no respondió.

Tom, désespéré, hurla : « Mary ! Où es-tu ? » depuis l'extrémité gauche de la phrase. « Je crains de n'être désormais totalement à l'opposé de toi », répondit sèchement Mary.

Tom, desesperado, aulló: «¡Mary! ¿Dónde estás?» desde el extremo izquierdo de la frase. «Me temo que, de ahora en adelante, voy a estar en el lado más opuesto posible de ti» respondió secamente Mary.

« Alikoum Salam, Al-Sayib ! » répondit Dima, augmentant le volume de son téléphone cette fois, pour éviter de devoir faire de sa réponse un duplicata. « Qu'est-ce que tu fais de beau ces temps-ci ? »

—¡Walakum-us-Salam, Al-Sayib! —respondió Dima, aumentando el volumen de su teléfono esta vez, para evitar hacer de ésta una oración duplicada— ¿Qué andas haciendo estos días?

Un homme demanda un jour à Bouddha : Je veux du bonheur ! Bouddha lui répondit : D’abord, enlève « Je », c’est de l’ego. Puis enlève « veux », c’est du désir. Et maintenant, tout ce qu’il te reste : « du bonheur ».

Una vez un hombre le dijo a Buda, "yo quiero ser feliz". Buda respondió, "primero retira "yo", esto es el ego, después remueve "quiero", porque es el deseo. Mira, ahora solo tienes felicidad".

La femme répondit au serpent : Les fruits des arbres du jardin, nous pouvons en manger ; mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez point, sous peine de mourir.

Respondió la mujer a la serpiente: "Podemos comer del fruto de los árboles del jardín. Mas del fruto del árbol que está en medio del jardín, ha dicho Dios: No comáis de él, ni lo toquéis, so pena de muerte."