Translation of "Culturel" in Spanish

0.018 sec.

Examples of using "Culturel" in a sentence and their spanish translations:

Ce sont du patrimoine culturel

Estos son patrimonio cultural

C'est quelque chose de culturel.

Es algo cultural.

Il y a aussi un problème culturel.

Otro problema es la cultura.

Reçoivent plus de soutien culturel et financier

y donde haya más apoyo cultural y financiero

Un autre complexe culturel est le segment

Otro complejo cultural es el segmento.

C'est comme ça qu'on crée un lieu culturel.

Esta es la manera de crear un lugar cultural.

De plus, le patrimoine culturel n'est pas mesuré par l'argent.

Además, el patrimonio cultural no se mide con dinero.

En France, son berceau, Tatoeba devint un phénomène culturel et social.

En Francia, su país natal, Tatoeba se convirtió en un fenómeno cultural y social.

Qu'une blague soit ressentie comme drôle dépend fortement du milieu culturel.

Que un chiste sea divertido depende fuertemente de la cultura.

Comme l'échange culturel entre les deux pays progressait, la compréhension mutuelle s'approfondit.

A medida que progresaba el intercambio cultural entre los dos países, la comprensión mutua se hizo más profunda.

Dans sa France natale, Tatoeba est devenu un phénomène culturel et social.

En Francia, su país natal, Tatoeba se convirtió en un fenómeno cultural y social.

Dans son pays d'origine, la France, Tatoeba est devenu un phénomène culturel et social.

En su país natal, Francia, Tatoeba se convirtió en un fenómeno social y cultural.

Dans les années quatre-vingt il y avait à Madrid un mouvement culturel connu sous le nom de la Movida.

En los años ochenta en Madrid hubo un movimiento cultural conocido como la Movida.

Après plusieurs décennies pendant lesquelles la société s'est d'abord interrogée, puis a intensément débattu et appris, la protection de l'environnement est devenue un tâche à part entière, alors que, dans les domaines culturel et linguistique, un apprentissage et une réflexion analogue commençait à peine.

Tras décadas, en que la sociedad se comenzó a hacer preguntas, luego debatió y aprendió, la protección a la naturaleza se convirtió en una tarea incuestionable, mientras que en el campo de la lengua y la cultura un proceso de aprendizaje comparable recién acaba de empezar.

Schleyer et Zamenhof avaient une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique, la langue. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas ne pas l'apprécier, chaque fois que nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.

Schleyer e Zamenhof veían el mundo de otra forma. Un mundo en donde todas las personas fueran iguales y unidas, a través de un aspecto cultural único, la lengua. ¿Un mundo utópico? Tal vez, pero que no puede dejar de apreciarse cada vez que escuchamos o leemos un artículo en volapük o esperanto.

Ah, l’Alsace ! On la connaît souvent pour la beauté de ses maisons à colombages, sa gastronomie renommée, ses célèbres marchés de Noël… Mais c’est aussi un carrefour culturel au cœur de l’Europe. Un trait d’union entre la France, la Suisse et l’Allemagne… dans une incroyable diversité de paysages où, entre montagnes et rives du Rhin, les activités de plein air sont reines.

¡Ah, Alsacia! Normalmente es conocido por la belleza de sus casas de madera y es célebre por su gastronomía y sus famosos mercados navideños. No obstante, también es una encrucijada cultural que se encuentra en el corazón de Europa. A través de una increíble diversidad de paisajes, une Francia, Suiza y Alemania y está flanqueado por montañas y por las orillas del Rin donde abundan actividades al aire libre.

Le syndrome de Paris est une sorte de choc culturel. C'est un terme psychiatrique employé pour décrire les étrangers qui commencent à vivre à Paris, séduits par l'image de la ville comme étant le centre de la mode, et qui ne s'adaptent pas bien aux coutumes locales et culturelles, ils perdent leur équilibre mental et montrent des symptômes identiques à ceux de la dépression.

El síndrome de París es una clase de choque cultural. Es un término psiquiátrico usado para describir a los extranjeros que empiezan a vivir en París seducidos por la imagen de la ciudad como centro de la moda, no se adaptan bien a las costumbres locales ni culturales, pierden su equilibrio mental y muestran síntomas parecidos a los de la depresión.