Translation of "Vain" in Russian

0.015 sec.

Examples of using "Vain" in a sentence and their russian translations:

Mais tout est vain !

Но всё напрасно!

Tout cela était vain.

Всё было зря.

- Son sacrifice ne sera pas vain.
- Son sacrifice ne restera pas vain.

Его жертва не будет напрасной.

Tu l'as rempli en vain

Вы наполнили это напрасно

Nous avons protesté en vain.

Мы протестовали, но безрезультатно.

Olga attendit Vera en vain.

Ольга напрасно ждала Веру.

Il n'est pas mort en vain.

- Его смерть была не напрасна.
- Он погиб не напрасно.

Ton sacrifice ne fut pas vain.

Твоя жертва не была напрасной.

J'ai essayé en vain de l'ouvrir.

Я тщетно пытался открыть его.

J'ai tenté en vain de l'arrêter.

Я пытался его остановить, но мне не удалось.

Son sacrifice ne sera pas vain.

- Его жертва не будет напрасной.
- Её жертва не будет напрасной

Son sacrifice ne restera pas vain.

- Его жертва не останется напрасной.
- Её жертва не останется напрасной.

Tom n'est pas mort en vain.

- Том умер не напрасно.
- Том погиб не напрасно.

Il n'est pas venu en vain.

Он приходил не зря.

- Bite essaya de résoudre le problème, en vain.
- Dick essaya en vain de résoudre le problème.

Дик тщетно пытался решить задачу.

Il essaya de nouveau mais en vain.

Он попробовал ещё раз, но безуспешно.

Il essaya de nouveau, mais en vain.

Он попробовал снова, но тщетно.

J'ai essayé en vain de la convaincre.

Я тщетно пытался убедить её.

J'ai essayé en vain de la persuader.

Я тщетно пытался её убедить.

J'ai essayé en vain de les persuader.

Я пытался их убедить, но тщетно.

Ils ne sont pas morts en vain.

Они погибли не напрасно.

J'ai fait tout ce travail en vain.

- Я проделал всю эту работу зря.
- Я проделал всю эту работу напрасно.

N'occupons plus les couloirs de l'hôpital en vain

Давайте больше не будем занимать больничные коридоры напрасно

Il essaya en vain d'ouvrir cette porte verrouillée.

Он тщетно пытался открыть запертую дверь.

Dick essaya en vain de résoudre le problème.

Дик тщетно пытался решить эту проблему.

J'ai essayé de surmonter ma timidité, en vain.

Я пыталась преодолеть свою застенчивость, но безуспешно.

Il a tenté, en vain, d'arrêter de fumer.

- Он напрасно пытался бросить курить.
- Он безуспешно пытался бросить курить.

Elle essaya en vain de dissimuler son anxiété.

Она тщетно пыталась скрыть беспокойство.

J'ai tenté en vain de regagner son cœur.

Я тщетно пытался отвоевать её сердце.

Elle a essayé en vain de lui faire plaisir.

Она тщетно пыталась ему угодить.

C'est en vain que j'ai essayé de le convaincre.

Тщетно я пытался его убедить.

Il a tenté en vain de résoudre le problème.

Он безуспешно пытался решить проблему.

John a essayé de résoudre le problème, en vain.

Джон безуспешно пытался решить проблему.

Nous avons tenté en vain de le faire changer d'avis.

Мы пытались заставить его передумать, но не смогли.

- Ai-je cuisiné pour rien ?
- Ai-je cuisiné en vain ?

Я зря готовил?

Il essayait en vain de la convaincre de son innocence.

Он безуспешно пытался убедить их в своей невиновности.

Il essaya en vain de leur emprunter une grosse somme d'argent.

Он безрезультатно пытался у них одолжить большую сумму.

À plusieurs reprises, elle a essayé d'arrêter de fumer, mais en vain.

Она неоднократно пыталась бросить курить, но безуспешно.

Le dictateur essaya en vain de se sortir de la situation gênante.

Диктатор безуспешно пытался справиться с неловкой ситуацией.

- J'ai essayé en vain de la tenter.
- J'ai vainement essayé de l'appâter.

Я напрасно пытался соблазнить её.

Il a essayé, en vain, de leur emprunter une grosse somme d'argent.

Он безрезультатно пытался у них одолжить большую сумму.

Nous avons frappé à la porte pendant cinq minutes mais en vain.

Мы пять минут стучали в дверь, но безрезультатно.

Vous demandez en vain le pardon ; votre acte ne peut pas être pardonné.

Ты напрасно просишь прощения; твой поступок невозможно простить.

C'est un grand tort pour notre état que nous allions à l'hôpital en vain

Нашему государству очень вредно, что мы попадаем в больницу напрасно