Translation of "Pourtant" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Pourtant" in a sentence and their russian translations:

Pourtant, Tom savait.

Каким-то образом Том знал.

C'est pourtant vrai.

Тем не менее это так.

On m'avait pourtant prévenu

Мне говорили:

Et pourtant, elle tourne !

И всё-таки она вертится!

- Putain, Thomas ! C'est pourtant pas compliqué.
- Putain, Tom ! C'est pourtant pas compliqué.

Да блин, Том! Это же не сложно.

Ce n'est pourtant pas difficile.

- Это же не сложно.
- Ведь это не сложно.

Je te l'ai pourtant dit !

- А я тебе говорил!
- Я же тебе говорила!

Tout avait pourtant bien commencé.

- А ведь всё так хорошо начиналось.
- А ведь начиналось всё хорошо.

Il nous l'avait pourtant promis.

А ведь он нам обещал.

Et pourtant, c'était exactement le but.

И все же это было то, что нужно.

LB : Arifeen avait pourtant des histoires.

ЛБ: Однако Арифин было, что рассказать.

Et pourtant, nous voici en 2018,

И всё же, вот мы в 2018 году,

Il y a pourtant une solution.

- Впрочем, решение есть.
- Впрочем, выход есть.

Ce n'est pourtant pas très compliqué.

- Это ведь не очень сложно.
- Это же не очень сложно.

Il y a pourtant un problème.

Однако есть одна проблема.

Vous n'êtes pourtant pas un espion ?

Но Вы же не шпион?

- C'est pourtant vrai.
- C'est néanmoins vrai.

Тем не менее это так.

Putain, Tom ! C'est pourtant pas compliqué.

Да блин, Том! Это же не сложно.

Et pourtant, je crois dur comme fer

И всё же я твёрдо верю в то,

Pourtant, cette activité nous est presque invisible.

И всё же все эти события остаются почти невидимыми для нас.

Pourtant, la zone crépusculaire est pratiquement inexplorée.

Однако сумеречная зона практически не изучена.

Pourtant, l'un des vêtements communs est l'Abaya

Тем не менее, одна из распространенных вещей - это абая.

Pourtant, il n'y a pas d'événements prometteurs

Тем не менее, нет перспективных событий

Le soleil brillait, pourtant il faisait froid.

Светило солнце, но было холодно.

Je ne l'ai pourtant pas fait exprès.

Я же не нарочно это сделал.

- Je t’avais pourtant dit d’en parler à personne.
- Je t’avais pourtant dit de le dire à personne.

Я же говорил тебе никому не рассказывать.

Pourtant nous disons aux gens à la frontière :

Каждый день на границе мы говорим людям:

Et pourtant son expérience va disparaître avec lui

И всё же он унесёт свой опыт с собой в могилу,

Pourtant, les États-Unis sont accros à l'emprisonnement.

И при этом Америка не может без тюремного заключения.

Pourtant, il était sur le point de s'effondrer.

И все же он был близок к концу.

Ce n'est pourtant pas le dernier train, si ?

Это же не последний поезд, правда?

Je t'avais pourtant dit de ranger ta chambre.

Я ведь сказал тебе убраться у себя в комнате.

Et pourtant, le contraire aussi est également vrai.

Тем не менее, обратное также верно.

Je t’avais pourtant dit d’en parler à personne.

Я же говорил тебе никому не рассказывать.

Et pourtant, le contraire aussi est toujours vrai.

Тем не менее, обратное также верно.

Il me semble pourtant que tu as raison.

Мне всё-таки кажется, что ты прав.

Si simple et pourtant, si profond, n'est-ce pas ?

Как просто и как глубоко, не правда ли?

Et pourtant, je suis sûrement en train de mourir.

И всё же вот он я. Наверное, умираю.

Pourtant, s'il s'agit d'un poison, c'est aussi un antidote.

Но если всё это является ядом, оно же служит и противоядием.

Cette histoire aurait pu ne jamais arriver, et pourtant.

Этой истории могло бы и не быть, но она всё же произошла.

Pourtant, c'est une traduction directe de la version japonaise.

Тем не менее, это прямой перевод японской версии.

J'ai cherché avec Google et n'ai pourtant rien trouvé.

- Я погуглил, но ничего не нашёл.
- Я поискал в Гугле, однако ничего не нашёл.

Tu ne peux pas écrire « Pfirsichbäumchen » ? C'est pourtant simple !

Ты не можешь написать "Pfirsichbäumchen"? Это же так просто!

Je t'avais pourtant dit de te raser la barbe.

Я ведь сказал тебе сбрить бороду.

Je t'avais pourtant dit de rester dans la voiture.

Я ведь сказал тебе оставаться в машине.

Les dauphins sont intelligents, mais pourtant des prédateurs impitoyables.

Дельфины умные, но безжалостные хищники.

Essayer d'aller après, mais pourtant ils conduisent le trafic,

пытаясь уйти, но но они движут трафиком,

Qui rend la vie si fragile et pourtant si belle.

делает жизнь такой хрупкой, но и такой красивой.

Et pourtant, tous les artistes cherchent à exprimer une vérité.

И всё же каждый художник стремится доказать нам, что это правда.

Pour injecter des stéroïdes dans le marché NASDAQ, pourtant moribond.

чтобы накачать стероидами уже умирающую биржу NASDAQ.

Et pourtant, il peut indiquer une petite région du ciel.

И всё же он может указать на малюсенький участок в небе.

Le sexe ponctuel a pourtant une autre puissante influence sur nous.

Есть ещё кое-что, чем нас привлекают случайные связи.

Pourtant les agents de l'immigration l'ont détenue pendant encore trois mois

Тем не менее, миграционная служба удерживала её три месяца,

Et pourtant, de plus en plus, nous sommes venus à comprendre

И всё же, всё больше и больше мы отмечаем тот факт,

Et pourtant continue de se comporter comme si de rien n'était.

и продолжают жить так, как раньше.

Pourtant, Berthier restait un handicap en tant que commandant de terrain.

И все же Бертье оставался обузой как полевой командир.

Tu n'arrives pas à écrire « Pfirsichbäumchen » ? C'est pourtant d'une simplicité enfantine !

Ты не можешь написать "Pfirsichbäumchen"? Это же так просто!

Il n'est que 5h du matin, et pourtant il fait jour.

Сейчас только пять часов утра, но уже светло.

Je l'ai vu et pourtant je n'avais pas mis mes lunettes.

Я его видел, хотя был без очков.

Et pourtant la plupart se disent qu'ils ne devraient pas le faire.

и всё же многие при этом волновались, что поступают неправильно.

Il n'a idée de rien. Il a pourtant une opinion sur tout.

Он ни о чём не имеет понятия. Но тем не менее имеет мнение обо всём.

Ayant échoué à de nombreuses reprises, il n'abandonna pourtant jamais le plan.

Он проигрывал много раз, но так и не сдался.

Il avait été très occupé, et pourtant, il est venu nous aider.

Он был очень занят, но всё же пришёл нам помочь.

- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, j'allai la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, j'allai pourtant la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, je suis pourtant allé la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, je suis pourtant allée la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, je suis allé la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, je suis allée la voir.

Я знал, что не должен идти к ней, но всё же пошёл.

- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, j'allai la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, j'allai pourtant la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, je suis pourtant allé la voir.
- Je savais que je ne devais pas lui rendre visite, pourtant, je suis allé la voir.

Я знал, что не должен идти к ней, но всё же пошёл.

Pourtant, cette femme a appris à lire et à écrire par elle-même

Тем не менее эта женщина сама научилась читать и писать

- Cela paraît impossible, mais c'est vrai.
- Quoique cela paraisse impossible, c'est pourtant vrai.

Это кажется невозможным, но это правда.

pourtant il est dit que c'est mauvais et qu'on ne devrait pas le faire.

но нам говорят, что это плохо, что так делать нельзя.

pourtant il n'y a pas de texte mais la roue n'a pas de "T"

пока нет текста, а у колеса нет буквы "Т"

Il prétend être socialiste, et pourtant il a deux maisons et une Rolls Royce.

Он говорит, что он социалист, а сам имеет два дома и «роллс-ройс».

Bien que mon téléviseur ait bientôt 15 ans, il marche encore pourtant très bien.

Моему телевизору уже почти 15 лет, а он всё еще отлично показывает.

Elle a grandi au bord de la mer, et pourtant elle a horreur de nager.

Она выросла у моря, но она не умеет плавать.

Il a vingt ans et pourtant il a encore peur de discuter avec les filles.

Хотя ему уже исполнилось 20, он всё еще боится разговаривать с девушками.

Tout le monde peut se tromper. Il n'y a pourtant que le fou pour y persister.

Любой человек может ошибаться. Но только глупец упорствует в своей ошибке.

Authentique que l'autre. Mener une vie correcte requiert pourtant cette capacité à nous exprimer selon ces différents

аутентичный. Ведение богатой жизни требует от нас иметь возможность выразить себя в этими разнообразными путьми. "

Elle ne peut pas aligner deux mots en espagnol, et pourtant elle prétend avoir un niveau intermédiaire.

Она двух слов по-испански связать не может, а утверждает, что знает его на среднем уровне.

Cette phrase ne comporte aucune erreur de grammaire, et pourtant, je pense qu'elle ne sera vraiment jamais utilisée.

В этой фразе нет грамматических ошибок, но всё же, я думаю, что на практике ей никогда не будут пользоваться.

- Il n'est que 5h du matin, et pourtant il fait jour.
- Il n'est que cinq heures du matin, mais le jour est déjà levé.

Сейчас только пять часов утра, но уже светло.

- Elle savait que ce qu'elle faisait était mal mais elle le fit pourtant.
- Elle savait que ce qu'elle faisait était mal mais elle le faisait pourtant.
- Elle savait que ce qu'elle faisait était mal mais elle le fit néanmoins.
- Elle savait que ce qu'elle faisait était mal mais elle le faisait néanmoins.

- Она понимала, что поступает неправильно, но не остановилась.
- Она знала, что то, что она делает, плохо, но всё равно делала.

- Toki Pona est une jeune fille très simple qui, cependant, ne se rend pas facilement.
- Toki Pona est une jeune fille très simple. Pourtant, elle ne se rend pas facilement.

Токи Пона - очень простая девушка, которая, однако, не сдается легко.

Il est étonnant de constater que les Iraniens, auxquels les Arabes ont imposé l'Islam en les battant militairement, sont devenus ses plus zélés adeptes au point d'opprimer ceux du Zoroastrisme, qui est pourtant la religion de leurs propres pères. Une sorte de syndrome de Stockholm à l'échelle nationale.

Просто поразительно, что иранцы, которым ислам навязали арабы, завоевав их, стали его самыми ярыми последователями — до такой степени, что стали преследовать последователей зороастризма, хотя это религия их собственных предков. Похоже на стокгольмский синдром в масштабе целого народа.