Translation of "Mêle" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Mêle" in a sentence and their russian translations:

Ne t'en mêle pas !

Не вмешивайся!

Mêle-toi de tes affaires.

Не твоё дело.

De quoi je me mêle ?

- Во что я вмешиваюсь?
- Во что я лезу?

Mêle-toi de tes propres affaires !

Занимайся своими собственными делами.

De quoi se mêle-t-il ?

Во что он вмешивается?

Mêle-toi de ce qui te regarde.

- Не суй нос не в своё дело.
- Не лезь не своё дело.

Ne te mêle pas de ses affaires.

Не лезь в его дела.

Ne te mêle pas de mes affaires.

Не лезь в мои дела.

Il se mêle toujours de notre conversation.

Он всегда вмешивается в наш разговор.

Ne me mêle pas à tes problèmes.

Не втягивай меня в свои проблемы.

Ne te mêle pas des affaires des autres.

- Не вмешивайся в чужие дела.
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь в чужие дела.

Le destin mêle les cartes et nous jouons.

Судьба тасует карты, а мы играем.

- Mêle-toi de tes affaires.
- Occupe-toi de tes oignons.
- Mêle-toi de tes oignons.
- Occupe-toi de tes affaires.

Не лезь не в своё дело.

- Ne t'en mêle pas !
- Ne vous en mêlez pas !

- Не вмешивайся!
- Не вмешивайтесь!

Ne te mêle pas des affaires privées des autres.

Не вмешивайтесь в мои личные дела.

Mêle-toi un peu de ce qui te regarde !

Не лезь не в своё дело!

Ma mère se mêle continuellement de ma vie privée.

Моя мать постоянно вмешивается в мою личную жизнь.

Il a mis pêle-mêle ses affaires dans le sac.

Он кое-как покидал свои вещи в сумку.

Je me mêle de ce qui ne me regarde pas.

- Я лезу не в своё дело.
- Я вмешиваюсь не в своё дело.
- Я вмешиваюсь в то, что меня не касается.

C'est un mêle-tout; il adore fourrer son nez partout.

Он в каждой бочке затычка. Очень любит повсюду свой нос совать.

- Mêlez-vous de vos affaires.
- Mêle-toi de tes propres affaires !

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.

Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas !

Не вмешивайся в то, что тебя не касается!

Tom se mêle toujours de ce qui ne le regarde pas.

Том всё время вмешивается не в своё дело.

Occupe-toi de ton métier et ne te mêle pas d'un autre.

Занимайся своими собственными делами.

- Il se mêle toujours de notre conversation.
- Il s'immisce toujours dans notre conversation.

Он всегда встревает в наш разговор.

- Ne te mêle pas des affaires des autres.
- Vous devriez vous occuper de vos affaires.

Не суй свой нос куда не надо!

- Mêle-toi de tes affaires.
- Occupe-toi de tes propre affaires !
- Occupez-vous de vos propres affaires !

- Не лезь в чужие дела!
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь не в своё дело.

- Ne fourre pas le nez dans un vase étranger.
- Occupe-toi de ton métier et ne te mêle pas d'un autre.
- Ne mets pas le nez dans un récipient étranger.
- Mêle-toi de ce qui te regarde.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

- Mêle-toi de ce qui te regarde.
- On ne te demande pas l'heure qu'il est.
- Occupe-toi de tes fesses.

- А тебе-то что?
- А тебе какое дело?

- Ne t'en mêle pas !
- Ne vous en mêlez pas !
- Ne t'immisce pas là-dedans !
- Ne vous immiscez pas là-dedans !

- Не вмешивайся!
- Не вмешивайтесь!

- Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas.
- Ne vous mêlez pas de ce qui ne vous regarde pas.

Не вмешивайся.

- Ne te mêle pas de ses affaires si tu veux qu'il t'aime.
- Ne vous mêlez pas de ses affaires si vous voulez qu'il vous aime.

Не мешай ему, если хочешь ему понравиться.

- Mêlez-vous de vos affaires.
- Occupe-toi de tes propres affaires !
- Mêle-toi de tes propres affaires !
- Ne mets pas ton nez dans les affaires des autres !

Не суй нос в чужие дела.

- Mêlez-vous de vos affaires.
- Mêle-toi de tes propres affaires !
- Ne mets pas ton nez dans les affaires des autres !
- Occupe-toi de tes affaires !
- Occupe-toi de tes oignons !

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- В чужой горшок не суй хоботок.