Translation of "T'en" in Russian

0.013 sec.

Examples of using "T'en" in a sentence and their russian translations:

- Va t'en !
- Va-t'en !

- Уходи!
- Уйди!

- Tu t'en souviendras ?
- T'en souviendras-tu ?

Ты об этом вспомнишь?

Va t'en !

Уходи.

- Arrête de t'en soucier !
- Cesse de t'en soucier !

Перестань об этом беспокоиться!

- Ne t'en fais pas !
- Ne t'en fais pas !

- Не беспокойся!
- Не переживай!
- Не волнуйся!
- Не бери в голову!

Allez, va-t'en !

Иди!

Maintenant, va-t'en.

А теперь уходи.

Je t'en remercie.

- Благодарю тебя за это.
- Спасибо тебе за это.

T'en souviens-tu ?

Ты помнишь это?

T'en souviens-tu?

Ты об этом помнишь?

Va-t'en savoir !

- Поди узнай!
- Поди разберись!
- Поди пойми!

Tu t'en débrouilleras.

Ты справишься.

Tu t'en remettras.

- Ты это переживёшь.
- Ты это преодолеешь.
- Ты оправишься от этого.

Tu t'en passeras.

- Ты обойдёшься без этого.
- Ты обойдёшься без него.
- Ты обойдёшься без неё.
- Ты обойдёшься без них.

- T'en souviens-tu ?
- Est-ce que tu t'en souviens ?

Ты это помнишь?

Va-t'en, la pluie.

- Дождь, дождь, уходи.
- Дождик, дождик, уходи!

Ne t'en mêle pas !

Не вмешивайся!

Comment t'en sors-tu ?

- Как ты справляешься?
- Как вы справляетесь?

Veux-tu t'en aller ?

- Ты хотел бы пойти?
- Ты хотела бы пойти?

Tu dois t'en débarrasser.

- Тебе надо от этого избавиться.
- Тебе надо от него избавиться.
- Тебе надо от неё избавиться.
- Вам надо от этого избавиться.
- Вам надо от него избавиться.
- Вам надо от неё избавиться.

Veux-tu t'en aller ?

Хочешь уйти?

Ne t'en fais pas.

Не бери в голову.

Tu vas t'en sortir.

Ты выпутаешься.

Ne t'en va pas !

Не уходи!

Tu vas t'en occuper.

Ты этим займёшься.

Rien ne t'en empêche.

Тебе ничего не мешает.

Il t'en faut peu.

Вам не нужно много.

Tiens t'en aux règles !

Придерживайся правил.

T'en soucies-tu beaucoup ?

Тебя это сильно беспокоит?

Tu vas t'en repentir.

Ты об этом пожалеешь.

Reste, je t'en prie !

Останься, пожалуйста.

Ne t'en va pas.

Не уходи.

Peux-tu t'en occuper ?

Ты можешь этим заняться?

Essaye de t'en approcher.

- Попробуй к нему подойти.
- Попробуй к ней подойти.
- Попробуй к ним подойти.

- Je t'en prie, ne meurs pas !
- Je t'en prie, crève pas !

- Пожалуйста, не умирай!
- Пожалуйста, не умирайте!

Je t'en dois une, Scott.

Я тебе обязан, Скотт.

Va-t'en, s'il te plaît.

Уходи, пожалуйста.

Je t'interdis de t'en mêler !

Я запрещаю тебе в это вмешиваться!

- Pars !
- Va t'en !
- Disparais !
- Oust !

- Уходи.
- Иди отсюда.

Tu aurais pu t'en aller.

Ты мог бы уйти.

- Occupez-vous en !
- Occupe-t'en !

Займись этим.

Je t'en prie, sois calme.

Пожалуйста, прошу вас сохранять спокойствие.

Qu'est-ce que t'en sais ?

Что ты об этом знаешь?

S'il te plaît, va-t'en !

Пожалуйста, уходи!

Ne m'attends pas ! Va-t'en !

Не жди меня. Уходи!

Pourquoi t'en soucies-tu autant ?

Почему это тебя так волнует?

J'attends que tu t'en ailles.

Я жду, когда ты уйдёшь.

Je t'en suis très reconnaissant.

- Очень тебе за это признателен.
- Я очень тебе за это признателен.

Qu'est-ce que t'en penses ?

Что ты думаешь?

Je t'en prie, aide-moi !

Пожалуйста, помоги мне.

Il t'en faut encore combien ?

- Сколько тебе ещё надо?
- Сколько тебе ещё нужно?

- Tom t'en a-t-il parlé ?
- Est-ce que Tom t'en a parlé ?

- Том говорил тебе об этом?
- Том говорил с тобой об этом?

- Il faut que tu t'en ailles.
- Tu dois partir.
- Tu dois t'en aller.

Тебе нужно идти.

- T'en fais pas, on va bien.
- Ne t'en fais pas, nous allons bien.

Не беспокойся, у нас всё в порядке.

- Tu n'es pas forcé de t'en aller.
- Tu n'es pas forcée de t'en aller.

Тебя никто не прогоняет.

Comment penses-tu pouvoir t'en sortir ? »

Кто ты такой, чтобы всё исправить?»

Fais-le quoi qu'il t'en coûte.

- Сделай это во что бы то ни стало.
- Сделайте это во что бы то ни стало.

Laisse-moi t'en acheter un autre.

Давай я тебе ещё один куплю.

Tu t'en souviens mieux que moi.

Ты помнишь это лучше, чем я.

T'en fais pas, on va bien.

Не беспокойся, у нас всё в порядке.

Je t'en prie, ne meurs pas !

Пожалуйста, не умирай!

Ramasse tes affaires et va-t'en.

Собери свои вещи и уходи.

Tu vas t'en mordre les doigts.

Ты себе локти будешь кусать.

Je t'en supplie, ne raccroche pas !

Умоляю тебя, не клади трубку!

Ne t'en fais pas pour moi.

- Не волнуйся за меня.
- Не переживай за меня.

Ne t'en fais pas mon chou.

Не бери в голову, радость моя.

Tu ne t'en iras pas, si ?

Ты ведь не уйдёшь?

À présent tu peux t'en aller !

Теперь можешь уходить!

Non, je ne t'en veux pas.

- Нет, я на тебя не сержусь.
- Нет, я на вас не сержусь.

Tu vas t'en charger toi-même.

Ты сам этим займёшься.

Ne veux-tu pas t'en aller ?

Не хочешь уйти?

Tu pensais t'en tirer comme ça ?

Ты думал так просто отделаться?

Je t'en supplie, laisse-moi terminer.

Умоляю тебя, дай мне закончить.

Je veux que tu t'en ailles.

- Я хочу, чтобы ты ушёл.
- Я хочу, чтобы ты ушла.

Ah, je t'en prie, crois-moi !

Ну пожалуйста, поверь мне!

Je t'en parlerai à mon retour.

Я расскажу тебе об этом, когда вернусь.

Je te prie de t'en aller.

- Уйди, пожалуйста.
- Я прошу тебя уйти.

- Tu vas partir ?
- Tu t'en vas ?

Уходишь?

- Tu t'en débrouilleras.
- Tu te débrouilleras.

Ты справишься.

Ne recommence pas, je t'en prie.

- Не начинай опять, пожалуйста.
- Не начинай сначала, пожалуйста.
- Не начинай опять, я тебя прошу.
- Не начинай сначала, прошу тебя.

Prends-en autant qu'il t'en faut.

Бери сколько тебе нужно.

Il faut que tu t'en ailles.

- Ты должен уйти.
- Тебе нужно уехать.

Tu ne dois pas t'en inquiéter.

Ты не должен об этом беспокоиться.