Translation of "Ferait" in Russian

0.134 sec.

Examples of using "Ferait" in a sentence and their russian translations:

- Qui ferait ça ?
- Qui ferait ceci ?

Кто бы сделал это?

Que ferait Jésus ?

Как бы поступил Иисус?

ferait une énorme différence.

и это сыграло решающую роль.

ferait de l'argent maintenant

сделает деньги сейчас

- Il ferait n'importe quoi pour toi.
- Il ferait n'importe quoi pour vous.

- Он бы что угодно для вас сделал.
- Он бы что угодно для тебя сделал.

Que penseriez-vous qu'il ferait ?

Как вы думаете, как бы он поступил?

Tom ne ferait pas ça.

- Том бы этого не сделал.
- Том не стал бы этого делать.

Une sieste ferait du bien.

Неплохо было бы вздремнуть.

Tu crois qu'il le ferait ?

- Думаешь, он это сделал бы?
- Думаете, он это сделал бы?

Tom ferait un bon enseignant.

Из Тома бы вышел хороший учитель.

C'est ce que Tom ferait.

Том так бы и сделал.

On ferait mieux d'y aller.

- Нам лучше пойти.
- Нам лучше поехать.

Qui ferait ça? Et pourquoi?

Кто бы стал это делать? И зачем?

- J'ai songé que ça te ferait rire.
- J'ai songé que ça vous ferait rire.

Я полагал, что это тебя рассмешит.

- Qui, penses-tu, ferait une telle chose ?
- Qui, pensez-vous, ferait une telle chose ?

- Кто, по-вашему, такое бы сделал?
- Кто, по-твоему, такое бы сделал?

Ça ne ferait pas de mal.

Это бы не повредило.

Pourquoi quiconque ferait une telle chose ?

Зачем кто-то стал бы такое делать?

Il ne me ferait pas ça.

Он бы не стал со мной так поступать.

Elle ne me ferait pas ça.

Она бы не стала со мной так поступать.

Un cigare vous ferait-il plaisir ?

Сигару, сэр?

Pourquoi ferait-il une chose pareille ?

С чего бы он стал такое делать?

Tom a décidé qu'il ferait ça.

Том решил, что сделает это.

- Tom a promis qu'il ne ferait pas ça.
- Tom promit qu'il ne ferait pas cela.

- Том пообещал, что не будет этого делать.
- Том пообещал, что он этого не сделает.

Ça ferait environ 10 millions de yens ?

Это около десяти миллионов иен?

Marthe ne ferait jamais une chose pareille.

Марта никогда бы такого не сделала.

Je pensais que ça te ferait rire.

Я думал, тебя это рассмешит.

Un ordinateur te ferait gagner du temps.

Компьютер мог бы сэкономить тебе время.

Qui, pensez-vous, ferait une telle chose ?

Кто, по-вашему, такое бы сделал?

Tom ne ferait jamais ça à Marie.

Том никогда бы не поступил так с Мэри.

Tom ne ferait pas une chose pareille.

- Том бы такого не сделал.
- Том бы так не поступил.

Tom promit qu'il ne ferait pas cela.

- Том пообещал, что не будет этого делать.
- Том пообещал, что не сделает этого.

Je savais que ça te ferait plaisir.

- Я знал, что это тебя обрадует.
- Я знал, что это вас обрадует.

Je savais que ça leur ferait plaisir.

Я знал, что это их обрадует.

Qui, penses-tu, ferait une telle chose ?

Кто, по-твоему, такое бы сделал?

Un bon massage vous ferait du bien.

Хороший массаж пошёл бы Вам на пользу.

Un petit somme me ferait du bien.

- Я был бы не прочь немного вздремнуть.
- Немного вздремнуть мне бы не помешало.

Tom m'a dit qu'il le ferait bientôt.

Том сказал мне, что скоро это сделает.

Marie ne ferait jamais une chose pareille.

Мэри никогда бы такого не сделала.

Il a promis qu'il le ferait demain.

- Он пообещал, что сделает это завтра.
- Он обещал, что сделает это завтра.

Seul un imbécile ferait confiance à Dasha.

Даше только дурак стал бы доверять.

- Votre chant ferait pâlir un chanteur professionnel.
- Votre façon de chanter ferait pâlir plus d'un chanteur professionnel.

Ваше пение заставляет профессиональных певцов краснеть от стыда.

- Avez-vous la moindre idée de qui ferait ça ?
- As-tu la moindre idée de qui ferait ça ?

У тебя есть идеи, кто мог это сделать?

Un Japonais ne ferait pas une telle chose.

- Японец не стал бы делать такие вещи.
- Японец не стал бы делать так.
- Японец такого бы не сделал.

Un gentleman ne ferait pas une chose pareille.

Джентльмен такого не сделал бы.

Je pense que Tom ne ferait jamais cela.

Я думаю, Том никогда бы такого не сделал.

Il ferait n'importe quoi pour gagner de l'argent.

Он готов на всё ради денег.

Tom a dit qu'il ne le ferait pas.

- Том сказал, что не сделает этого.
- Том сказал, что не будет этого делать.

Un Japonais ne ferait jamais une telle chose.

Японец не в состоянии сделать такое.

Un homme sain d'esprit ne ferait pas cela.

Ни один человек в здравом уме не сделал бы этого.

On ferait mieux de lui dire la vérité.

- Нам лучше сказать ему правду.
- Нам лучше сказать ей правду.

Tom ferait n'importe quoi pour sa sœur Mary.

- Том сделал бы всё для своей сестры Мэри.
- Том всё бы сделал для своей сестры — Мэри.

Je n'avais aucune idée que Tom ferait cela.

Я и не думал, что Том это сделает.

L'histoire de votre vie ferait un bon scénario.

Из истории Вашей жизни вышел бы хороший сценарий.

Je n'ai jamais imaginé qu'il me ferait ça.

Я и представить себе не мог, что он так со мной поступит.

Je ne pense pas que Tom le ferait.

Не думаю, что Том стал бы это делать.

Je ne savais pas ce que Tom ferait.

Я не знал, что Том будет делать.

Si Tom avait plus d'argent, il le ferait.

Если бы у Тома было больше денег, он бы это сделал.

Il m'a dit qu'il le ferait lui-même.

Он сказал мне, что сделает это сам.

Tom a dit qu'il ferait ça pour Marie.

Том сказал, что сделает это для Мэри.

Il ferait l'acquisition de sociétés de prêts hypothécaires,

Он будет приобретать ипотечные компании,

- Un peu de repos nous ferait le plus grand bien.
- Un peu de repos nous ferait beaucoup de bien.

Немного отдыха очень пошло бы нам на пользу.

Ne ferait pas forcément un partenaire bon et durable.

может стать хорошим партнёром в длительных отношениях.

Elle, d'entre tous, ne ferait pas une telle chose.

Из всех лишь она бы такого не сделала.

À la radio, on a dit qu'il ferait beau.

По радио сказали, что погода будет хорошая.

Je savais que Tom ferait quelque chose de romantique.

Я знал, что Том сделает что-нибудь романтическое.

Tom ferait n'importe quoi pour attirer l'attention de Marie.

Том сделал бы что угодно, чтобы привлечь внимание Мэри.

Tom ne ferait pas de mal à une mouche.

Том и мухи не обидит.

Un gentleman ne ferait jamais quelque chose comme ça.

Джентльмен никогда бы такого не сделал.

Je me demande comment ça ferait d'être une femme.

Интересно, каково было бы быть женщиной.

Je me demande comment ça ferait d'être un homme.

Интересно, каково было бы быть мужчиной.

Tom a promis qu'il ne ferait plus jamais cela.

Том пообещал, что больше так не будет.

Un enfant ne ferait pas cela de nos jours.

Сейчас ребёнок такого бы не сделал.

Je crois qu'on ferait mieux de parler à Tom.

Я думаю, нам лучше поговорить с Томом.

Elles m'ont répondu: " Pourquoi un chapeau ferait-il peur ? "

Они ответили: «Почему мы должны бояться шляпы?»

Cette minuscule souris sauterelle ferait mieux de garder ses distances.

Малютке кузнечиковому хомячку стоит держаться подальше.

ferait à nouveau les mêmes choses mais nous avons adoré

будет делать то же самое снова, но мы любили

On ferait mieux de rentrer avant qu'il commence à pleuvoir.

Давай лучше зайдём, пока не начался дождь.

Je crois qu'on ferait mieux de lui dire la vérité.

- Я думаю, нам лучше сказать ему правду.
- Я думаю, нам лучше сказать ей правду.

- Nous ferions mieux d'y aller.
- On ferait mieux d'y aller.

Мы лучше пойдём.

Je n’aurais jamais pensé que Tom ferait une chose pareille.

- Никогда бы не подумал, что Том такое сделает.
- Никогда бы не подумал, что Том сделает нечто подобное.

Elle a réalisé qu'elle ferait mieux de dire la vérité.

- Она поняла, что лучше ей сказать правду.
- Она поняла, что будет лучше, если она скажет правду.

Un peu de compassion ne me ferait pas de mal.

Немного сочувствия мне бы не помешало.

Vous faites donc ce que n'importe qui ferait dans cette situation :

И вы поступите так, как любой в этой ситуации.

De la taille d'un chat domestique, elle ferait un bon repas.

Размером с кошку... ...она будет неплохим обедом.