Translation of "Esprit" in Russian

0.011 sec.

Examples of using "Esprit" in a sentence and their russian translations:

- Esprit, es-tu là ?
- Esprit, es-tu là?

Дух, ты здесь?

- Esprit, es-tu là ?
- Esprit, es-tu là ?

Дух, ты здесь?

Notre esprit ressemble

наш разум похож

Et leur esprit ?

Но что происходит в их сознании?

« C'est un bel esprit ».

«Это прекрасный ум».

Dans le même esprit

в том же духе

esprit égalitaire de l'époque.

духом того времени.

Son esprit à l'empereur.

свое мнение императору.

- Son esprit lui fit défaut.
- Son esprit lui a fait défaut.

Его дух упал.

Tu as un esprit limité.

У тебя только одно на уме.

Cultiver cet esprit en paix stable

это постоянное умиротворение,

Ici on exige un esprit alerte.

Здесь требуется живой ум.

Imaginez que votre esprit est une grange.

Представьте, что ваше сознание это склад,

Venant de l'intérieur de notre propre esprit.

исходящий из нашего разума.

Si notre esprit est conflictuel ou agité,

Если наша душа неспокойна, то

Remplit tout votre corps et votre esprit.

наполняет всё ваше тело и разум.

C'est une question dans notre esprit maintenant

это вопрос в нашем уме сейчас

Ils penseraient que votre esprit sortirait soudainement

они думают, что ваш разум внезапно выйдет

Un esprit sain dans un corps sain.

- В здоровом теле здоровый дух.
- В здоровом теле — здоровый дух.

Ses mots sont gravés dans mon esprit.

Её слова отпечатались в моём сознании.

J'ai fermé mon esprit à ce problème.

Я стараюсь не думать об этом.

Veuillez garder ce fait en votre esprit.

Пожалуйста, имейте это в виду.

Alimente mon esprit et j'alimenterai mon estomac !

Дайте мне пищу для размышления, еду для желудка я и сам найду!

C'est survenu parce que j'ai désencombré mon esprit.

Это произошло потому, что я навела порядок в своей голове.

Nous nous concentrons sur un esprit en patience.

Мы концентрируемся на терпении.

Ce qui était complètement contrôlé par mon esprit.

Этот страх полностью контролируется моим сознанием.

Dans son esprit, ce sont les seules catégories.

Она мыслит только этими категориями.

« Prenez-vous des médicaments pour éclaircir votre esprit ? »

«Мистер Л, вы принимаете лекарства для ясной головы?»

Mon esprit ne pouvait pas gérer tout ça.

В какой-то момент я понял, что больше не могу.

Même s'il est vieux, son esprit est jeune.

Хотя он стар, его дух молод.

Nous sommes tous deux animés du même esprit.

- Мы с ним мыслим сходно.
- Мы с ним мыслим одинаково.

Il a ce magnétisme et cet esprit charmant

Он завораживал их своим магнетизмом и остроумием,

On dit que le Zen cultive notre esprit.

Говорят, что дзэн укрепляет наш дух.

Dans leur esprit le site Web qui fournit

в своем уме веб-сайт, который обеспечивает

Comme ça envahit notre esprit et altère nos désirs.

как он заполоняет наш мозг и захватывает наши желания и мечты.

Votre cerveau conçoit toutes les facettes de votre esprit.

Мозг создаёт все грани вашего разума.

Avec comme pierre angulaire la fortitude de son esprit

краеугольным камнем которой была его невероятная сила духа,

Mon esprit est allé à l'argent pendant un moment

Мой разум ушел на деньги на мгновение

Maintenant une pensée peut se produire dans votre esprit

Теперь мысль может возникнуть в вашем уме

- Il a l'esprit vif.
- Il a un esprit aiguisé.

У него острый ум.

C'est un vrai poids en moins sur mon esprit.

У меня просто камень с души упал.

Mon corps est âgé mais mon esprit est jeune.

Тело моё старо, но дух мой молод.

Si votre esprit est soufflé, commentaire ci-dessous aussi.

Если ваш ум взорван, комментарий ниже.

Au dernier moment, une bonne idée apparut dans son esprit.

- В последний момент ему в голову пришла хорошая мысль.
- В последний момент ей в голову пришла хорошая мысль.

Tom croit que son ordinateur est possédé par un esprit malin.

- Том считает, что его компьютер одержим злым духом.
- Том думает, что его компьютер одержим бесом.

N'est-il pas venu à ton esprit de fermer les fenêtres ?

Тебе не пришло в голову закрыть окна?

- Ton esprit est en vacances ?
- Ça ne va pas, la tête ?

Что, с головой не всё в порядке?

Il n'y aucun doute dans mon esprit que Tom gagnera l'élection.

Я не сомневаюсь, что Том победит на выборах.

Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, Amen.

Во имя Отца, и Сына, и Святого духа. Аминь.

Quand on commence à manquer d'oxygène, notre esprit nous joue des tours.

Проблема в том, что как только кислорода становится меньше, разум начинает играть с тобой.

Avec cette situation, l'un des points d'interrogation dans notre esprit est que

В этой ситуации один из вопросительных знаков, на наш взгляд, заключается в том, что

- Es-tu un fantôme ?
- Êtes-vous un fantôme ?
- Es-tu un esprit ?

- Ты привидение?
- Вы привидение?
- Ты призрак?

Système de reconnaissance. Lorsque vous voyez quelqu'un, votre esprit traite les traits

распознавания лиц. Вы видите кого-то своими глазами, ваш разум обрабатывает особенности

Au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit. Amen.

Во имя Отца и Сына и Святаго Духа. Аминь.

Qu'est-ce que cela signifie d'avoir un esprit éduqué au XXIe siècle ?

Что это значит, в XXI веке иметь просвещенный разум?

La technologie ouvre de nouvelles portes sur la boite noire qu'est notre esprit.

Технологии открыли новые грани чёрного ящика, которым является наш мозг.

Les livres sont des abeilles qui portent le pollen d'un esprit à l'autre.

Книги это пчёлы, которые переносят пыльцу с одного разума на другой.

Entretiens la force de ton esprit pour te protéger des soudains revers de fortune.

- Воспитывай силу духа, чтобы она оградила тебя от внезапного несчастья.
- Воспитывайте силу духа, чтобы она оградила вас от внезапного несчастья.

Je suis certain que si vous y consacrez votre esprit, vous pouvez le faire.

Я уверен, что если ты сосредоточишься на этом, то сможешь сделать это.

Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.

Весёлое сердце благотворно для здоровья, а у печального человека сохнут кости.

Pour moi, c'est tous les jours que je vais courir et laisse mon esprit vagabonder.

У меня это происходит ежедневно, когда я заставляю себя идти на пробежку и просто отпускаю свои мысли.

- Je peux entendre le son dans ta tête.
- Je peux entendre le son de ton esprit.

Я слышу, как скрипят шестерёнки в твоём мозгу.

C'était un homme pur et bien intentionné, il ne le saurait pas, son esprit ne fonctionnerait pas mal.

Он был чистым и благонамеренным человеком, он не знал бы, его разум не будет творить зло.

- Je ne peux pas l'enlever de mon esprit.
- Je n'arrive pas à la faire sortir de ma tête.

- Не могу выкинуть её из головы.
- Я не могу выбросить её из головы.

Tout univers suffisamment simple pour être compris est trop simple pour produire un esprit capable de le comprendre.

Всякая вселенная, которая настолько проста, чтобы быть постижимой умом, окажется недостаточно сложной, чтобы породить тот ум, который сможет её постичь.

- C'est bien de pouvoir concentrer tout son esprit sur son travail. Mais on oublie complètement les gens autour de soi.
- C'est bien de pouvoir concentrer tout ton esprit sur ton travail. Mais tu ignores complètement les gens autour de toi.

Хорошо уметь сосредоточиться на своей работе, но при этом ты полностью игнорируешь людей вокруг себя.

- Ne vous est-il pas venu à l'esprit de fermer les fenêtres ?
- N'est-il pas venu à ton esprit de fermer les fenêtres ?

- Ты не догадался закрыть окна?
- Тебе не пришло в голову закрыть окна?
- Вам не пришло в голову закрыть окна?

J'interroge votre âme et votre esprit : la vie vaudrait-elle qu'on se donne tant de peine, si son pendant n'était pas la mort ?

Я спрашиваю ваши душу и сознание: стоила бы жизнь этих усилий без наказания смертью?

- Je n'arrive pas à te sortir de ma tête.
- Je ne parviens pas à vous sortir de mon esprit.
- Je n'arrive pas à vous sortir de ma tête.

Я не могу выбросить это из головы.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon. Ceux qui rêvent de nuit, dans les replis poussiéreux de leur esprit, s'éveillent le jour et découvrent que leur rêve n'était que vanité. Mais ceux qui rêvent de jour sont dangereux, car ils sont susceptibles, les yeux ouverts, de mettre en œuvre leur rêve afin de pouvoir le réaliser.

Все люди мечтают, но неодинаково. Те, кто мечтают по ночам в пыльных уголках своего разума, просыпаются днём и понимают тщетность такого мечтания. Но дневные мечтатели - опасные люди, потому что они могут воплощать свои мечты с открытыми глазами, делать их возможными.