Translation of "Durée" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Durée" in a sentence and their russian translations:

Ou de longue durée, comme El Niño.

или долгосрочных, например, Эль-Ниньо.

Cela doit créer des changements sur la durée

это нужно для долгосрочных изменений

La durée de vie d'un papillon est courte.

- Жизнь бабочки коротка.
- У бабочек короткая продолжительность жизни.

Quelle est la durée de vie moyenne au Japon ?

Какая средняя продолжительность жизни в Японии?

Quelle est la durée de validité de ce visa ?

Сколько действует эта виза?

La durée de vie d'un papillon est de 3 jours.

- Продолжительность жизни бабочки составляет три дня.
- Продолжительность жизни бабочки - три дня.

- Le plaisir fut bref.
- Le plaisir fut de courte durée.

Удовольствие было недолгим.

Tout au long de la durée de vie de la vidéo.

на протяжении всей продолжительности видео.

- Si on nourrit son chien correctement, on peut accroître sa durée de vie.
- Si tu nourris ton chien correctement, tu peux accroître sa durée de vie.
- Si vous nourrissez votre chien correctement, vous pouvez accroître sa durée de vie.

- Если вы кормите свою собаку правильно, вы можете увеличить продолжительность её жизни.
- Правильное кормление собаки может продлить жизнь питомцу.

Mais si quelque chose d'autre déterminait la durée du jour sur Terre ?

А что, если ещё что-то повлияло на продолжительность наших суток?

Les mesures de courte durée n'entameront pas la dépendance à la drogue.

Временные меры не окажут никакого эффекта в борьбе с наркотической зависимостью.

70 ou 80 ans est la durée de vie normale des humains.

70-80 лет - средняя продолжительность жизни человека.

Mais il est possible de combattre cette passion de courte durée avec raison.

Рассудочное мышление может помочь нам побороть эти нежелательные влечения.

La durée du temps de sommeil varie vraiment d'une personne à une autre.

Продолжительность сна может варьироваться от человека к человеку.

Si tu nourris ton chien correctement, tu peux accroître sa durée de vie.

Если у тебя научный подход к содержанию собаки, ты сможешь продлить её жизнь.

Ne pleure pas, mon enfant. Je ne serai parti que pour une courte durée.

Не плачь, дитя. Я лишь совсем ненадолго покидаю тебя.

Si le moteur ne s'est pas déclenché précisément pendant la durée correcte, Apollo 8 pourrait

Если двигатель не сработает точно в течение нужного времени, Аполлон-8 может

Selon une étude récente, la durée de vie moyenne des Japonais est en constante augmentation.

Согласно недавним исследованиям средняя продолжительность жизни японцев постоянно увеличивается.

Le temps stipulé pour la durée d'une partie d'échecs peut être de plusieurs heures ou quelques minutes.

Установленное время на продолжительность шахматной партии может составлять несколько часов или несколько минут.

Nous savons que la durée de vie de la chauve-souris est comprise entre 25 et 40 ans

Мы знаем, что продолжительность жизни летучей мыши составляет от 25 до 40 лет

Pour une durée limitée, vous pouvez vous inscrire sur votre Smart TV en utilisant le code EpicHistory pour obtenir

В течение ограниченного времени вы можете зарегистрироваться на своем Smart TV, используя код EpicHistory, чтобы получить скидку

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно