Translation of "Veuve" in Portuguese

0.008 sec.

Examples of using "Veuve" in a sentence and their portuguese translations:

Je suis veuve.

- Eu sou viúva.
- Sou viúva.

Mary est veuve.

A Mary é viúva.

La veuve était vêtue de noir.

A viúva estava vestida de preto.

Je connais la veuve de Tom.

Eu conheço a viúva de Tom.

Tom s'est marié avec une riche veuve.

Tom casou-se com uma viúva rica.

- Une femme dont le mari est mort s'appelle une veuve.
- On nomme veuve la femme dont l'époux est décédé.

Uma mulher cujo marido morreu é chamada de viúva.

Une femme dont le mari est mort s'appelle une veuve.

Uma mulher cujo marido morreu é chamada de viúva.

La veuve fit écrire sur la pierre tombale : « Repose en paix - jusqu'à ce que nous nous retrouvions. »

A viúva escreveu sobre a pedra tumular: "Descanse em paz - até nos reencontrarmos."

De là il se rend en Épire, où régnait Hélénus, fils de Priam, prêtre d' Apollon, et mari d'Andromaque veuve d'Hector.

De lá ele foi para o Epiro, onde reinava um filho de Príamo, Heleno, sacerdote de Apolo, e marido de Andrômaca, viúva de Heitor.

Là, d'incroyables bruits, jusqu'à nous parvenus, / étonnent notre oreille : on nous dit qu'Hélénus, / enfant du dernier roi de la triste Pergame, / possède de Pyrrhus et le sceptre et la femme ; / qu'il commande à des Grecs, et qu'un dernier lien / met la veuve d'Hector dans les bras d'un Troyen.

Aos ouvidos nos chega uma notícia incrível: / que de Príamo um filho, Heleno, era senhor / daquelas terras gregas; sucedera / no tálamo e no trono ao neto de Éaco, / Pirro, Andrômaca tendo assim de novo / esposado um de seus compatriotas.

Ce jour même, sa veuve, inconsolable encor, / hors des murs, dans un bois qui d'un épais ombrage / d'un nouveau Simoïs ornait le doux rivage, / figurant en gazon un triste et vain cercueil, / offrait à son époux le tribut de son deuil. / Pour charmer ses regrets, loin des regards profanes, / à ce lugubre asile elle invitait ses mânes, / l'appelait auprès d'elle ; et, chers à ses douleurs, / deux autels partageaient le tribut de ses pleurs, / l'un pour Astyanax, et l'autre pour son père: / là pleurait tour à tour et l'épouse et la mère.

Num bosque à entrada da cidade, à margem / de um novo Xanto, Andrômaca ofertava / funéreos dons, solenes iguarias, / às cinzas do finado esposo e lhe evocava / os manes junto ao túmulo vazio, / de verde relva, e aos dois altares consagrados / aos seus pranteados Astianaz e Heitor.