Translation of "Sonne" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Sonne" in a sentence and their portuguese translations:

- Ton téléphone sonne, Tom.
- Votre téléphone sonne, Tom.

Seu telefone está tocando, Tom.

Le réveil sonne.

O despertador está tocando.

Le téléphone sonne !

O telefone está tocando!

Mon téléphone sonne.

Meu telefone está tocando.

Ça sonne occupé.

Está dando ocupado.

Le téléphone sonne.

O telefone toca.

Attends, le téléphone sonne.

Espera, o telefone está tocando.

Le piano sonne bien.

O piano soa bem.

Ce piano sonne faux.

Este piano soa falso.

- « Le téléphone sonne. » « Je vais répondre. »
- « Le téléphone sonne. » « Je prends. »

- "O telefone está tocando." "Eu já estou indo".
- "O telefone está tocando." "Eu atendo."

On sonne à la porte.

A campainha está tocando.

ça sonne comme ça va

parece que essas vão ser

Comme il dit. Sonne bien aussi

Como ele diz. Parece bom também

La chanson originale sonne beaucoup mieux.

A canção original soa muito melhor.

« Le téléphone sonne. » « Je vais répondre. »

- "O telefone está tocando." "Eu já estou indo".
- "O telefone está tocando." "Eu atendo."

- Sonne la cloche.
- Sonnez la cloche.

Toque o sino.

Quelque chose qui ne sonne pas juste.

Alguma coisa não parece muita certa.

- Ça a l'air bien !
- Cela sonne bien.

Isso parece ser bom.

- Si le téléphone sonne encore, mon intention est de l'ignorer.
- Si le téléphone sonne de nouveau, j'ai l'intention de l'ignorer.
- Si le téléphone sonne à nouveau, j'ai l'intention de l'ignorer.
- Si le téléphone sonne encore, j'ai l'intention de l'ignorer.

Se o telefone tocar de novo, minha intenção é de ignorá-lo.

Quand on prend son bain, le téléphone sonne.

- Quando você está tomando banho, o telefone toca.
- Quando estás no banho, toca o telefone.

- Et ça sonne comme l'ancien modèle du "About.com",

- E ela parece com o modelo antigo da "About.com"

- Ça sonne comme du français.
- On dirait du français.

Isto parece francês.

- La cloche est en train de sonner.
- La cloche sonne.

A campainha está tocando.

Si le téléphone sonne encore, mon intention est de l'ignorer.

Se o telefone tocar de novo, minha intenção é de ignorá-lo.

Dès que le réveil sonne, il bondit hors du lit.

Assim que o alarme toca, ele levanta-se da cama.

Cette phrase sonne bien, mais elle n'est pas grammaticalement correcte.

Esta frase soa bem, mas não é gramaticalmente correta.

Le mensonge sonne bien, mais je voudrais entendre la pure vérité.

A mentira soa bem, mas eu gostaria de ouvir a pura verdade.

Nous sommes en train de manger et voilà que sonne le téléphone.

Estávamos comendo e eis que toca o telefone.

- Ton téléphone sonne à nouveau.
- Votre téléphone sonne à nouveau.
- Ton téléphone est à nouveau en train de sonner.
- Votre téléphone est à nouveau en train de sonner.

O seu celular está tocando de novo.

- Pour qui les cloches sonnent-elles ?
- Pour qui le glas sonne-t-il ?

Por quem os sinos dobram?

- J'entends le téléphone.
- J'entends le téléphone qui sonne.
- J'entends une sonnerie de téléphone.

- Eu escutei o telefone.
- Escutei o telefone.

- Le chant des oiseaux locaux sonne comme une perceuse.
- Le chant des oiseaux locaux ressemble à un bruit de perceuse.

O canto dos pássaros locais é parecido com o som de uma furadeira.