Translation of "Qu’il" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Qu’il" in a sentence and their portuguese translations:

- Vous savez ce qu’il a fait ?
- Savez-vous ce qu’il a fait ?

Sabem o que é que ele fez?

Il sait ce qu’il veut.

Ele sabe o que quer.

Je croyais qu’il viendrait seul.

- Achei que viria sozinho.
- Pensei que viria sozinho.

C'est maintenant qu’il faut agir.

É preciso agir agora.

J’aurais aimé qu’il aille à l’université.

Queria que ele tivesse ido à universidade.

Je sais qu’il aime le jazz.

Eu sei que ele gosta de jazz.

Je crois qu’il était en colère.

Acho que ele estava zangado.

Il me semble qu’il était riche.

Parece que ele era rico.

Quoi qu’il fasse, il le fait bien.

O que quer que ele faça, ele faz bem feito.

Je suis sûr qu’il réussira le prochain examen.

Tenho certeza de que ele passará no próximo exame.

Mon ami a écrit qu’il ne viendra pas.

Meu amigo me escreveu avisando que não virá.

Cet homme est un espion ; il faut qu’il meure.

Este homem é um espião; ele deve morrer.

Tom a dit qu’il préférerait rester à la maison.

Tom disse que preferiria ficar em casa.

Je pense qu’il vaudrait mieux faire ce que Tom demande.

- Eu acho que é melhor fazermos o que o Tom pede.
- Acho que é melhor fazermos o que o Tom pede.
- Eu acho que é melhor nós fazermos o que o Tom pede.
- Acho que é melhor nós fazermos o que o Tom pede.

Je ne savais pas qu’il y avait un étang ici.

Eu não sabia que havia uma lagoa aqui.

C’est évident pour tout le monde qu’il est un génie.

É óbvio para todos que ele é um gênio.

Il y a 1000 films qu’il faut voir avant de mourir.

Há 1000 filmes que se deve assistir antes de morrer.

Alors qu’il commençait à pleuvoir, je venais de quitter la maison.

Quando começou a chover, eu acabara de sair de casa.

- Je pense qu’il sera en retard.
- Je suppose qu'il aura du retard.

Suponho que ele se atrasará.

- Je pense qu’il me faut de l’aide.
- Je pense avoir besoin d’aide.

Eu acho que eu preciso de ajuda.

Qu’est ce qu’un père sinon celui qui, malgré qu’il n’ait rien, donne tout ?

Que é um pai senão alguém que, nada tendo, tudo dá?

Tom a dit qu’il ne voulait pas aller à la fête de Marie.

Tom disse que não queria ir à festa de Maria.

Qu’est-ce qu’il y a d’autre que la paella dans la cuisine espagnole ?

Para além da paelha, o que há mais para comer na cozinha espanhola?

Il n'a pas pu remplir la promesse qu’il a faite à son père.

Ele não pôde cumprir a promessa que fez ao pai dele.

- Qu’est-ce qu’il y a dans cette boîte ?
- Qu'y a-t-il dans cette boîte ?

O que há na caixa?

- Qu’est-ce qu’il y a dans son havresac ?
- Qu'y a-t-il dans son havresac ?

O que há na sua mochila?

- Qu’est-ce qu’il y a dans cette boîte ?
- Qu'y a-t-il dans cette boîte ?

- O que há na caixa?
- O que há nesta caixa?

Il inspirait comme une crainte mystique ; on croyait qu’il parlait, la nuit, à des fantômes.

Ele inspirava um certo temor místico; acreditava-se que ele falava com fantasmas à noite.

Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan Aram ; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

E conduzindo todo o seu gado, junto com todos os bens que tinha acumulado em Padã-Arã, partiu para a terra de Canaã, onde morava seu pai Isaac.

Alors qu’il parlait ainsi, ma mère s’approcha par derrière et surprit le mari par une bise.

Enquanto assim ele falava, minha mãe se aproximou por trás e surpreendeu o esposo com um beijo.

- À quelle heure ça ferme ?
- À quelle heure ferme-t-il ?
- Quand est-ce qu’il ferme ?

A que horas fecha?

Son regard plongea dans le lointain : on aurait dit qu’il cherchait à y découvrir quelque chose.

Seu olhar mergulhou no horizonte. Poder-se-ia dizer que ele tentava encontrar algo.

Il y a beaucoup de gens qui pensent qu’il est impossible de ne pas mélanger les langues.

- Há muitas pessoas que acham que é impossível não misturar idiomas.
- Tem muita gente que pensa que é impossível não misturar idiomas.

- Ils ne se sont pas baignés parce qu’il faisait froid.
- Ils n'ont pas nagé en raison du froid.

Eles não nadaram porque estava frio.

- Il a fait le contraire.
- Il fit le contraire.
- Il a fait l'inverse.
- C’est le contraire qu’il a fait.

Ele fez o contrário.

- Il est impossible de savoir ce qui se passera dans le futur.
- Il est impossible de savoir ce qu’il adviendra.

É impossível saber o que acontecerá no futuro.

Un soir, alors qu’il dînait dans le parc, la dame au béret s’approcha lentement pour venir occuper la table voisine.

Certa vez, ao cair da noite, ele jantava no jardim, quando a senhora de boina se aproximou lentamente para vir ocupar a mesa ao lado.

Pour conquérir son audience, l’orateur a eu recours à des techniques rhétoriques qu’il a apprises dans ses cours de communication.

Para conquistar o auditório, o orador recorreu ao uso de técnicas retóricas que ele aprendera em seus cursos de comunicação.

Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent ?

Não nos tem tratado ele como estranhas, vendendo-nos e devorando o que foi pago por nós?

- Si la Terre s'arrêtait de tourner, qu'arriverait-il à ton avis ?
- Que penses-tu qu’il se passerait si la Terre s’arrêtait de tourner ?

Se a Terra parasse de girar, o que pensas que aconteceria?

La science, mon garçon, est faite d’erreurs, mais d’erreurs qu’il est bon de commettre, car elles mènent peu à peu à la vérité.

A ciência, meu rapaz, é feita de erros, mas de erros que é bom cometer, pois eles levam pouco a pouco à verdade.

Et maintenant, mon fils, sois docile à ma voix, sur ce que je vais t’ordonner : va au menu bétail et prends moi deux beaux chevreaux et j’en ferai pour ton père un ragoût tel qu’il l’aime. Tu le présenteras à ton père et il mangera ; de sorte qu’il te bénira avant de mourir.

Agora, meu filho, ouve-me e faze como te ordeno. Vai ao rebanho e traze-me de lá dois belos cabritos. Com eles farei para teu pai um assado saboroso como ele gosta. Tu o apresentarás a teu pai e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer.

À six ans il avait appris à se servir d’une machine à écrire et dit au maître qu’il n’avait pas besoin d’apprendre à écrire à la main !

Aos seis anos de idade ele tinha aprendido a usar a máquina de escrever e disse ao professor que ele não precisava aprender a escrever a mão.

En ayant été apprise qu’il souffrait du cancer du larynx, on a retiré les cordes vocales de Tom, et il respire maintenant par un trou dans la gorge.

Sabendo que ele sofria de um câncer de laringe, as cordas vocais de Tom foram retiradas e agora ele respira por um furo em sua garganta.

Allez de l'avant tout en sachant que, bien plus tôt qu’il n’y paraît, de nouveau s’ouvriront les larges allées par lesquelles passe l’homme libre, pour construire une société meilleure.

Fiquem vocês sabendo que, muito mais cedo que tarde, de novo se abrirão as grandes alamedas por onde passará o homem livre, para construir uma sociedade melhor.

Énée s’occupe d’abord de fournir aux premiers besoins de ses compagnons ; il va à la chasse, et tue plusiers cerfs qu’il leur distribue ; il leur adresse ensuite quelques encouragements.

Eneias cuida em primeiro lugar de prover as necessidades imediatas de seus companheiros, entre os quais distribui vários cervos que conseguira abater caçando; dirige-lhes em seguida algumas palavras de encorajamento.

Sophie aimait les bêtes : elle avait déjà eu un poulet, un écureuil, un chat, un âne ; sa maman ne voulait pas lui donner un chien, de peur qu’il ne devînt enragé, ce qui arrive assez souvent.

Sophie gostava dos animais: já tivera um frango, um esquilo, um gato e um burro. Sua mãe não queria lhe dar um cachorro de presente por medo de que pegasse raiva, o que acontece com bastante frequência.

Laban avait dit : "Ce monceau est un témoin entre nous deux dès aujourd’hui." De là on énonça son nom Galed ; et aussi Miçpa, parce qu’il dit : "L’Éternel sera présent entre nous deux, alors que nous serons cachés l’un à l’autre.

Disse Labão: "Que este monte seja hoje uma testemunha entre mim e ti". Por isso o chamou de Galed, e Masfa, pois disse: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a ti, quando estivermos separados um do outro".

Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L’ouvrage de l’écrivain n’est qu’une espèce d’instrument optique qu’il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n’eût peut-être pas vu en lui-même.

Todo leitor é, quando lê, o leitor de si mesmo. A obra não passa de uma espécie de instrumento óptico oferecido ao leitor a fim de lhe ser possível discernir o que, sem ela, não teria certamente visto em si mesmo.

Abraham prit Ismaël son fils, tous les enfants de ses esclaves et ceux qu’il avait achetés à prix d’argent, tous les mâles de la maison d’Abraham ; il retrancha la chair de leur excroissance, ce jour-là même, ainsi que Dieu le lui avait dit.

Naquele mesmo dia Abraão tomou, além de seu filho Ismael, todos os homens nascidos em sua casa, ou que tinham sido comprados, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, conforme Deus lhe ordenara.

Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant.

Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: Jacó está tirando tudo o que é de nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico. Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.

Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir.

Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde ele estava com os rebanhos e lhes disse: Vejo que a atitude de vosso pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo. Vós mesmas sabeis que trabalhei para vosso pai com todo o meu empenho.