Translation of "Qu'au" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Qu'au" in a sentence and their portuguese translations:

J'aime mieux jouer au tennis qu'au base-ball.

Eu prefiro tênis a beisebol.

Prophétisez au vent, rien qu'au vent, car seul le vent entendra.

Profetize ao vento, a nada além do vento, pois só o vento ouvirá.

Je joue mieux au foot qu'au tennis, mais j'aime mieux le tennis.

Eu jogo futebol melhor do que tênis, mas gosto mais do tênis.

Alors j'ai raconté à Nina qu'au village, au début de la troisième semaine,

Então contei à Nina que, quando a terceira semana começou na aldeia,

Ne serait-il pas préférable que nous allions au cinéma plutôt qu'au théâtre ?

Não seria melhor se fôssemos a um cinema em vez de ao teatro?

Alice pourra te dire qu'au Pays des merveilles, tout est sens dessus dessous.

- Alice vai te dizer que no País das Maravilhas está tudo de cabeça para baixo.
- Alice lhes dirá que no País das Maravilhas tudo é uma confusão total.
- Alice vai lhes dizer que no País das Maravilhas é tudo confuso.

C'est mieux d'aller en enfer avec une personne sensée qu'au paradis avec un idiot.

É melhor ir com uma pessoa sensata para o inferno, do que com um idiota para o paraíso.

J'ai du le couper à certains endroits, j'ai du l'étirer, pour qu'au final de nombreux pays soient déformés

eu tive que cortar em lugares. Eu tive que esticar para que os países parecessem irregulares

Il ne les quitte pas, dans leur retraite sombre, / qu'au nombre des vaisseaux il n'égale leur nombre. / Puis il retourne au port, partage son butin.

E só se satisfaz quando, em triunfo, / lança por terra sete enormes cervos, / igualando-os em número aos navios. / Retorna ao porto e a caça então reparte / com os companheiros todos.

" Tant qu'au parti des Grecs il prêta son appui, / tan que nos étendards triomphèrent sous lui, / un peu de son éclat rejaillit sur ma vie. "

"Enquanto ele viveu e teve influência / na assembleia dos reis, eu também desfrutei / algum prestígio e tive certas regalias."

On aime sa mère presque sans le savoir, et on ne s'aperçoit de toute la profondeur des racines de cet amour qu'au moment de la séparation dernière.

Nós amamos nossa mãe quase inconscientemente, e só percebemos toda a profundidade das raízes desse amor no momento da última separação.

- Prophétise au vent, au vent seulement, car seul le vent entendra.
- Prophétisez au vent, rien qu'au vent, car seul le vent entendra.
- Prophétisez au vent, au vent seulement, car seul le vent écoutera.

Profetiza ao vento, ao vento unicamente, pois só o vento escutará.

"Pars, emmène les tiens de ces funestes lieux, / du triomphe des Grecs épargne-leur l'insulte : / Ilion te remet le dépôt de leur culte. / Cherche-leur un asile, et qu'au-delà des mers / leur nouvelle cité commande à l'univers ! "

"Tua pátria confia-te os objetos / de seu culto e seus deuses: companheiros / que possam eles ser do teu destino. / Recebe-os e procura-lhes construir / imponente cidade, assim que se conclua / tua incerta jornada pelo mar.”

Ceux même qu'au milieu de la nuit ténébreuse / emporta devant nous une fuite honteuse / reparaissent soudain, brûlant de se venger, / remarquent notre accent à leur langue étranger, / et, de nos compagnons reconnaissant l'armure, / de nos déguisements découvrent l'imposture.

E mesmo aqueles que puséramos em fuga, / pela cidade toda a persegui-los, / nossa artimanha acobertada pelas sombras / da noite escura, agora surgem e vão logo / descobrindo a impostura dos escudos, / das armas, dos penachos, e notando / o sotaque estrangeiro em nossa fala.

Pour animer la joie, il ajoute au festin / un doux nectar mûri par un soleil fertile, / qu'au départ leur donna le bon roi de Sicile. / Déjà leurs maux cédaient à la douce liqueur ; / il y joint ce discours, plus puissant sur leur cœur:

Distribui / o vinho que em barris o bom Acestes / lhes ofertara – mimo régio – quando estavam / para zarpar da costa da Sicília; / e os merencórios corações mitiga / com as seguintes palavras:

Voilà qu'au fond d'un bois se présente sa mère ; / son air, son vêtement, sa démarche légère, / d'une vierge de Sparte offre tous les dehors ; / ou telle, au pied d'Hémus, l'Hèbre voit sur ses bords / l'Amazone, animant les coursiers qu'elle dresse, / voler, et de ses flots devancer la vitesse.

No meio da floresta se depara / com sua mãe: dir-se-ia pelos traços, / pela maneira de vestir e até / pelas armas que traz, uma jovem de Esparta; / ou, pela forma como cansa a montaria, / a trácia Harpálice, vencendo na carreira / o Hebro veloz.