Translation of "Présent" in Portuguese

0.016 sec.

Examples of using "Présent" in a sentence and their portuguese translations:

Sois présent !

Esteja presente.

Je serai présent.

- Eu estarei presente.
- Estarei presente.

Personne n'était présent.

Ninguém estava presente.

Cueille le jour présent.

Aproveite o dia.

Un peu mélangé au présent

um pouco misturado com o presente

Tout va bien jusqu'à présent

está tudo bem até agora

Que croyez-vous à présent ?

No que você acredita?

Le père n'est jamais présent.

O pai nunca está presente.

J'étais présent quand c'est arrivé.

Eu estava lá quando aconteceu.

- Combien d'ordinateurs as-tu eu jusqu'à présent ?
- Combien d'ordinateurs avez-vous eu jusqu'à présent ?

Quantos computadores você já teve até agora?

- Elle reçut un présent de son petit ami.
- Elle reçut un présent de son copain.
- Elle a reçu un présent de son ami.
- Elle a reçu un présent de son copain.
- Elle a reçu un présent de son petit copain.
- Elle reçut un présent de son petit copain.

Ela ganhou um presente de seu namorado.

J'insiste pour que vous soyez présent.

Eu insisto que você esteja presente.

Le temps s'est rafraîchi, à présent.

- Está fazendo frio.
- O tempo é frio agora.
- Agora o tempo está frio.
- O tempo está frio agora.

Il est présent à la réunion.

Ele está presente na reunião.

A présent, j'ai complètement perdu patience.

Agora eu perdi completamente a paciência.

Il présentera le présent en notre présence.

Ele apresentará o presente em nossa presença.

Il était présent à la réunion hier.

Ele esteve presente na reunião de ontem.

- Je serai présent.
- Je présenterai mes excuses.

- Pedirei desculpas.
- Pedirei perdão.

Jusqu'à présent, mes efforts furent en vain.

Até agora, os meus esforços têm sido em vão.

J'aime ce que j'ai vu jusqu'à présent.

- Gostei do que tenho visto.
- Eu gosto do que vi até agora.

Je n'étais pas présent à la réunion.

Eu não estava presente à reunião.

- Je serai présent.
- J'y serai.
- J'y assisterai.

Eu estarei lá.

Le futur est la conséquence du présent.

O futuro é o resultado do presente.

Personne n'était présent lors de la vente.

- Ninguém estava presente por ocasião da venda.
- Ninguém estava presente quando da venda.
- Ninguém presenciou a venda.

Jusqu'à présent, il n'y a pas de problème.

até agora não há problema.

Il travaille à présent dans le centre-ville.

Agora, trabalha no centro da cidade.

Jusqu'à présent, j'ai lu trois œuvres de Shakespeare.

- Até agora li três obras de Shakespeare.
- Até hoje li três peças de Shakespeare.

Je suis à présent dans un vieux château.

Agora estou em um castelo velho.

J'ai lu une centaine de livres jusqu'à présent.

Eu li uns cem livros até agora.

- Tom est toujours là.
- Tom est toujours présent.

Tom está sempre aqui.

- Comment ton week-end se déroule-t-il jusqu'à présent ?
- Comment votre week-end se déroule-t-il jusqu'à présent ?

Como vai o seu fim de semana até agora?

Jusqu'à présent, 12 personnes sont allées sur la Lune

Até agora, 12 pessoas foram à Lua

- Personne n'était présent.
- Personne n'était là.
- Personne n'y était.

Ninguém estava presente.

Je l'ai appris par Monsieur Tade, qui était présent.

Tomei conhecimento disso pelo senhor Tadeu, que estava presente.

À présent l'ombre d'un doute lui assombrissait le visage.

Agora uma sombra de dúvida lhe cobria o semblante.

Jusqu'à présent, il n'y a pas eu de paiement.

Até agora, não houve pagamento.

À présent, Tom ne vit plus que de souvenirs.

- Atualmente Tom vive só de lembranças.
- Atualmente Tom vive só de recordações.

Tu ne me l'as encore jamais dit jusqu'à présent.

- Você nunca me disse isso antes.
- Nunca me disseste isso antes.

Tout le monde s'est réjoui lorsque Jésus était présent.

Todos rejubilavam quando Jesus estava presente.

à présent un peu plus 30,0000 vues par mois.

para atualmente mais de 30,000 visualizações por mês.

- J'étais présent lors de l'événement et je peux vous le certifier.
- J'étais présent lors de l'événement et je peux te le certifier.

Estive durante o fato, e posso confirmá-lo com você.

Revenons à présent à notre parcours chronologique des grands discours

Vamos voltar à nossa excursão cronológica dos maiores oradores

Oh, au fait ! Sais-tu où elle habite, à présent ?

Oh, a propósito, você sabe aonde ela mora agora?

Sur les façons de s'engager socialement sans être physiquement présent.

sobre maneiras de se conectar socialmente sem estar presente fisicamente.

Le présent est la seule réalité et la seule certitude.

O presente é a única realidade e a única certeza.

Un ouvrage non publié est comme un présent non offert.

Uma obra não publicada é qual um presente não entregue.

- Comme vous êtes adulte, à présent, vous devriez bien mieux le savoir.
- Comme vous êtes adultes, à présent, vous devriez bien mieux le savoir.
- Comme tu es adulte, à présent, tu devrais bien mieux le savoir.

Como agora és adulto deverias sabê-lo melhor.

Un bébé est un pont entre le présent et le futur.

Um bebê é uma ponte entre o presente e o futuro.

Quelle heure est-il à présent? Il est 10 heures exactement.

Que horas são agora? São 10 horas em ponto.

- Jusque là tout s'est bien passé.
- Jusqu'à présent tout va bien.

- Até agora tudo bem.
- Até agora, tudo está indo bem.

Dès à présent, je mets en vente 1 000 petits papiers officiels. »

A partir de agora, ponho à venda mil papeizinhos oficiais".

Nous comprenons à présent que la matière et l'énergie sont la même chose.

no qual entendemos como a matéria e a energia são iguais,

- Mon oncle lui a offert un cadeau.
- Mon oncle lui donna un présent.

O meu tio deu-lhe um presente.

Le bureau entier lui a obtenu un présent et puis, en plus de cela,

e todo o escritório deu presentes para ela, e além disso,

Jusqu'à présent, il avait réalisé neuf robots humanoïdes mais c'était tous des modèles de démonstration.

Até o momento ele tinha feito nove robôs humanoides, mas eles foram todos modelos para demonstração.

- Où vivez-vous désormais ?
- Où logez-vous à l'heure actuelle ?
- Où habites-tu à présent ?

Onde você mora presentemente?

- Qu'est-ce que tu fais maintenant ?
- Que fais-tu maintenant ?
- Que fais-tu à présent ?

O que você está fazendo agora?

- Maintenant, donne-moi ce que je veux.
- À présent, donnez-moi ce que je veux.

Agora me dê o que eu quero.

À présent, j'ai tellement parlé que mon café a eu le temps de refroidir complètement.

Eu falei tanto agora que, enquanto isso, meu café esfriou completamente.

- Jusqu'à présent, ils étaient de bons voisins.
- Jusqu'à aujourd'hui, ils ont été de bons voisins.

Eles têm sido bons vizinhos até hoje.

L'avenir nous tourmente, le passé nous retient, c'est pour cela que le présent nous échappe.

O futuro nos atormenta, o passado nos retém, e por isso o presente nos escapa.

- Je suis à présent dans un vieux château.
- Maintenant, je suis dans un ancien château.

Agora estou em um castelo velho.

- Voici un cadeau pour vous remercier.
- Voici un présent pour vous, comme marque de notre reconnaissance.

Este é um presente como mostra de nossa gratidão.

Je veux profiter de l'occasion pour vous souhaiter dès à présent de passer un bon dimanche.

Gostaria de aproveitar a oportunidade para lhe desejar desde já um bom domingo.

Le présent : tout cela que le temps autour de nous est en train d’introduire dans l’éternité.

O presente: tudo aquilo que o tempo ao nosso redor está introduzindo na eternidade.

L'homme passe sa vie à raisonner sur le passé, à se plaindre du présent, à craindre l'avenir.

Homem passa a vida no raciocínio sobre o passado, em reclamar do presente, em temer o futuro.

Tu me vois désolé de ne pas pouvoir être présent à tes côtés dans cette douloureuse épreuve.

Me desculpe por não poder estar ao seu lado neste momento difícil.

Lève-toi à présent et cesse de songer en ce lieu cruel où ne règne que misère.

Levanta-te agora e deixa de sonhar neste lugar cruel, morada de desditas.

Hier est derrière, demain est mystère, et aujourd'hui est un cadeau, c'est pour cela qu'on l'appelle le présent.

O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que é chamado "presente".

Rien n'est moins que le moment présent, si vous entendez par là cette limite indivisible qui sépare le passé de l'avenir.

Nada é senão o momento presente, se você o entende como esse limite indivisível que separa o passado do futuro.

Formes verbales : le temps présent prend la terminaison « -as » ; le passé « -is » ; le futur « -os » ; le conditionnel « -us » ; l'impératif « -u » ; l'infinitif « -i ».

Formas do verbo: o tempo presente toma a terminação “-as”; o tempo passado “-is”; o tempo futuro “-os”; o modo condicional “-us”; o modo imperativo “-u”; o modo infinitivo “-i”.

- Qu'es-tu en train de faire ?
- Qu'est ce que tu fais maintenant ?
- Qu'est ce que tu fais maintenant ?
- Que fais-tu à présent ?

O que vocês estão fazendo agora?

- Pour vous dire la vérité, cela m'est à présent complètement indifférent.
- Pour te dire la vérité, ça m'est actuellement tout à fait égal.

Para dizer a verdade, agora para mim não faz a menor diferença.

Ne laisse jamais le futur te perturber. Si tu dois l'affronter, tu le feras avec les mêmes armes que tu utilises aujourd'hui contre le présent.

Nunca se deixe perturbar pelo futuro. Você vai defrontá-lo, se isso tiver de acontecer, com as mesmas armas da razão com que hoje enfrenta o presente.

Au milieu de l'année, tu avais insisté sur une pièce d'au moins un mètre carré plus grande, mais à présent nous nous disputons à propos de tout autre chose.

Em meados deste ano você insistiu por um cômodo ao menos um metro quadrado maior, mas agora discutimos sobre algo totalmente diferente.

- À présent que vous êtes un adulte, vous devriez en avoir une meilleure connaissance.
- Maintenant que tu es adulte, tu devrais le savoir.
- Maintenant que vous êtes adultes, vous devriez le savoir.

Agora que você é um adulto, você deveria saber melhor.

Laban avait dit : "Ce monceau est un témoin entre nous deux dès aujourd’hui." De là on énonça son nom Galed ; et aussi Miçpa, parce qu’il dit : "L’Éternel sera présent entre nous deux, alors que nous serons cachés l’un à l’autre.

Disse Labão: "Que este monte seja hoje uma testemunha entre mim e ti". Por isso o chamou de Galed, e Masfa, pois disse: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a ti, quando estivermos separados um do outro".

À peine on a connu la mort de la victime, / tout frémit d'épouvante : on dit " que de son crime / le coupable a reçu le juste châtiment, / lui dont la main osa sur un saint monument / lancer un fer impie, et d'un bras sacrilège / d'un présent fait aux dieux souiller le privilège. "

Daqueles pobres corações todos se apossa / redobrado temor, então, porque se diz / ter Laocoonte merecido a dura pena, / pelo crime de haver, com sacrílego dardo, / ferido o flanco do sagrado lenho.

Maintenant, lorsque Pharaon vous mandera et dira : « Quelles sont vos occupations ? » vous répondrez : « Tes serviteurs se sont adonnés au bétail depuis leur jeunesse jusqu’à présent et nous et nos pères. » C’est afin que vous demeuriez dans la province de Gessen, car les Égyptiens ont en horreur tout pasteur de menu bétail.

Quando o faraó mandar chamar-vos e perguntar em que trabalhais, devereis dizer que a vida inteira tendes sido criadores de ovelhas, como o foram vossos antepassados. Assim, podereis ficar morando na região de Gessen, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Il veut que par ses mains soient offerts à la reine / les restes somptueux de la grandeur troyenne, / un pompeux vêtement enflé de bosses d'or, / un riche voile, où l'art plus magnifique encor / en flexibles rameaux fait serpenter l'acanthe, / présent que de Pâris la trop funeste amante / tint de Léda sa mère, et qui parait son sein / lorsque Pergame, hélas ! vit son fatal hymen.

Deve Acates também trazer presentes, / valiosas prendas do flagelo de Ílion salvas: / um rico manto com recamos de ouro / e um véu de orlas bordadas com motivos / de louro acanto, ambos adornos finos / de Helena de Argos, mimos caros da mãe Leda; / a belíssima grega os levou de Micenas / para seu casamento espúrio em Troia.

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”